Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух),

Wird unsrer Kr"afte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).

Teilnehmend f"uhren gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),

Gelinde leitend h"ochste Meister (мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)

Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил).

Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть/окинуть взглядом созданное; das Geschaffne = das Geschaffene),

Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),

Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).

Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо)

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);

In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall).

Es soll sich regen (оно должно шевелиться/двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),

Erst sich gestalten (сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);

Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Mom'ent – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно).

Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее):

Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),

Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать).

Eins und alles

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже