Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Im Grenzenlosen sich zu finden,Wird gern der einzelne verschwinden,Da l"ost sich aller "Uberdruss;Statt heissem W"unschen, wildem Wollen,Statt l"ast’gem Fordern, strengem SollenSich aufzugeben ist Genuss.Weltseele, komm, uns zu durchdringen!Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,Wird unsrer Kr"afte Hochberuf.Teilnehmend f"uhren gute Geister,Gelinde leitend h"ochste MeisterZu dem, der alles schafft und schuf.Und umzuschauen das Geschaffne,Damit sich’s nicht zum Starren waffne,Wirkt ewiges, lebendiges Tun.Und was nicht war, nun will es werdenZu reinen Sonnen, farbigen Erden;In keinem Falle darf es ruhn.Es soll sich regen, schaffend handeln,Erst sich gestalten, dann verwandeln;Nur scheinbar steht’s Momente still.Das Ewige regt sich fort in allen:Denn alles muss in Nichts zerfallen,Wenn es im Sein beharren will.

D"ammrung senkte sich von oben

(Сумерки опустились)

D"ammrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; d"ammern – смеркаться; die D"ammerung – вечерние сумерки),

Schon ist alle N"ahe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);

Doch zuerst emporgehoben (но сначала поднята вверх = поднялась в небо; emp'or – вверх; emporheben – поднимать /вверх/)

Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/; hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!

Alles schwankt ins Ungewisse (все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),

Nebel schleichen in die H"oh (туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die H"ohe – вышина; hoch – высокий);

Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)

Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).

Nun im "ostlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться)

Ahnd ich Mondenglanz und – glut (предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; gl"anzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; gl"uhen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),

Schlanker Weiden Haargezweige (стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)

Scherzen auf der n"achsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).

Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)

Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже