Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Dann "uberlasst ihr ihn der Pein (затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann – тогда, потом, затем; "uberlassen – оставлять, предоставлять; уступать, отдавать):

Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) r"acht sich (мстится/отмщается; die Rache – месть) auf Erden (на земле; die Erde).

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tr"anen ass,Wer nie die kummervollen N"achteAuf seinem Bette weinend sass,Der kennt euch nicht, ihr himmlischen M"achte.Ihr f"uhrt ins Leben uns hinein,Ihr lasst den Armen schuldig werden,Dann "uberlasst ihr ihn der Pein:Denn alle Schuld r"acht sich auf Erden.

Mignon11

Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen bl"uhn (где цветут/расцветают лимонные деревья; die Zitr'one – лимон),

Im dunkeln Laub (в темной листве; das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины; das Gold – золото; die Or'ange – апельсин) gl"uhn (рдеют/пламенеют; gl"uhen – накаляться, гореть, пылать),

Ein sanfter Wind (тихий ветер; sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба; der Himmel),

Die Myrte still (мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/; wohl – хорошо; вполне; /усилит. частица/)?

Dahin, dahin (туда, туда)

M"ocht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться/уехать; ziehen – тянуть/ся/; переходить, переезжать).

Kennst du das Haus (знаешь /ли/ ты дом)? Auf S"aulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша; die S"aule; das Dach),

Es gl"anzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться;das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./),

Und Marmorbilder (и мраморные статуи; das Marmorbild – мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor – мрамор; das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо):

Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали; tun)? —

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее)?

Dahin, dahin (туда, туда)

M"ocht ich mit dir, o mein Besch"utzer, ziehn (хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; besch"utzen – защищать, оберегать).

Kennst du den Berg (знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка)?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь; der Nebel),

In H"ohlen (в пещерах; die H"ohle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; br"uten – высиживать птенцов),

Es st"urzt der Fels (отвесно ниспадает скала; st"urzen – падать, валиться) und "uber ihn die Flut (а через нее: «через него» = по ней – поток);

Kennst du ihn wohl (знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater, lass uns ziehn (о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!

Mignon

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже