Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Da kam ein Wandrer (тут пришел путник/странник; kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести; der Wandrer = der Wanderer) durch die "Ahrenwogen (сквозь/через волны пшеницы; die "Ahre – колос; die Woge – волна /высок./),

Aus fernen Landen (из дальних стран; das Land, die L"ander, /поэт./ die Lande – страна, край) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»; scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться, переходить, переезжать).

Vor seinem Hause (перед своим домом; das Haus), unter bl"uhnden Lauben (под цветущими кронами; das Laub – листва; bl"uhen – цвести)

Lud ihn ein Mann zum fr"ohl’chen Rasten ein (пригласил его один человек/мужчина к радостному = приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),

Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина/жена принесла вино; der Wein; bringen) und Brot (и хлеб; das Brot) und Trauben (и виноград; die Traube – гроздь винограда; виноград),

Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая/окаймленная» последними закатными лучами; der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),

Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко/застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо; lose – несвязанный, свободный; ветреный, шаловливый),

Ein lockig Kn"ablein l"achelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; l"acheln – улыбаться) auf dem Schosse (на коленях; der Schoss – лоно; колени /сидящего человека/).

Ihr d"unkt’ (ей показалось), er w"ar schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне; das Dorf),

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным/необычным было его одеяние),

In seinen Mienen (в выражении/в мимике его лица; die Miene – вид, выражение /лица/) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную/пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)

Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице; das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),

Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней; treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас),

Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину; der Himmel – небо; der Grund – почва; основание; дно).

Und wie (и по мере того как) sich k"uhler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени; der Schatten):

Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der "uber Tr"ummern raucht (которая дымится над руинами; die Tr"ummer – обломки; развалины; руины),

Vom blauen Meer (о синем море; das Meer), wo Schw"ane singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни; der Schwan; gleiten – скользить),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже