Da kam ein Wandrer
(тут пришел путник/странник; kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести; der Wandrer = der Wanderer) durch die "Ahrenwogen (сквозь/через волны пшеницы; die "Ahre – колос; die Woge – волна /высок./),Aus fernen Landen
(из дальних стран; das Land, die L"ander, /поэт./ die Lande – страна, край) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»; scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться, переходить, переезжать).Vor seinem Hause
(перед своим домом; das Haus), unter bl"uhnden Lauben (под цветущими кронами; das Laub – листва; bl"uhen – цвести)Lud ihn ein Mann zum fr"ohl’chen Rasten ein
(пригласил его один человек/мужчина к радостному = приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),Die junge Frau bracht Wein
(молодая женщина/жена принесла вино; der Wein; bringen) und Brot (и хлеб; das Brot) und Trauben (и виноград; die Traube – гроздь винограда; виноград),Setzt’ dann
(села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая/окаймленная» последними закатными лучами; der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),Sich neben ihn
(возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко/застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо; lose – несвязанный, свободный; ветреный, шаловливый),Ein lockig Kn"ablein l"achelnd
(/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; l"acheln – улыбаться) auf dem Schosse (на коленях; der Schoss – лоно; колени /сидящего человека/).Ihr d"unkt’
(ей показалось), er w"ar schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне; das Dorf),Und doch so fremd und seltsam war die Tracht
(и однако таким чужеземным и странным/необычным было его одеяние),In seinen Mienen
(в выражении/в мимике его лица; die Miene – вид, выражение /лица/) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную/пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)Gleich Wetterleuchten fern
(подобную далекой зарнице; das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),Und traf sein Auge sie
(а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней; treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас),Denn’s war
(так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину; der Himmel – небо; der Grund – почва; основание; дно).Und wie
(и по мере того как) sich k"uhler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени; der Schatten):Vom Berg Vesuv
(о горе Везувий), der "uber Tr"ummern raucht (которая дымится над руинами; die Tr"ummer – обломки; развалины; руины),Vom blauen Meer
(о синем море; das Meer), wo Schw"ane singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни; der Schwan; gleiten – скользить),