Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,Die m"uden V"oglein gingen auch zur Ruh,Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen,Und von den Bergen rauscht’ der Wald dazu;Da kam ein Wandrer durch die "Ahrenwogen,Aus fernen Landen schien er hergezogen.Vor seinem Hause, unter bl"uhnden LaubenLud ihn ein Mann zum fr"ohl’chen Rasten ein,Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,Setzt’ dann, umspielt vom letzten Abendschein,Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,Ein lockig Kn"ablein l"achelnd auf dem Schosse.Ihr d"unkt’, er w"ar schon einst im Dorf gewesen,Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,In seinen Mienen feur’ge Schrift zu lesenGleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,Denn’s war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.Und wie sich k"uhler nun die Schatten breiten:Vom Berg Vesuv, der "uber Tr"ummern raucht,Vom blauen Meer, wo Schw"ane singend gleiten,Kristallnen Inseln, bl"uhend draus getaucht,Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,Wusst wunderbar der sch"one Gast zu sagen.“Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?”Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun.“Hier kannst du froh geniessen wie die andern,Am eignen Herd dein kleines G"artchen baun,Des Nachbars T"ochter haben reiche Truhen,Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen.”Da stand der Wandrer auf, es bl"uhten SterneSchon aus dem Dunkel "uberm stillen Land,“Gesegn euch Gott! Mein Heimatland liegt ferne. – “Und als er von den beiden sich gewandt,Kam himmlisch Klingen von der Waldeswiese —So sternklar war noch keine Nacht wie diese.

Friedrich R"uckert

(1788–1866)

Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen (я потерялся/оказался утрачен для мира; abhanden kommen – пропасть, затеряться; die Hand – рука /кисть/; ab – от; die Welt – мир),

Mit der ich (с которым я) sonst (вообще-то/обычно = ранее; sonst – иначе, в противном случае; кроме того) viele Zeit verdorben (много времени потратил зря/потерял: «испортил»; verderben – портить),

Sie hat so lange (она = он /мир/ так долго) nichts von mir vernommen (ничего обо мне не слышал/не получал никаких вестей от меня; vernehmen – услышать, воспринять /высок./),

Sie mag wohl glauben (он, наверное, полагает/думает: «может полагать»; wohl – вполне; пожалуй), ich sei gestorben (что я умер; sterben)!

Es ist mir auch gar (а мне-то вовсе) nichts daran gelegen (нет до этого дела/это неважно; mir liegt viel daran – мне это очень важно),

Ob sie mich f"ur gestorben h"alt (считает ли он меня умершим; halten – держать; jemanden f"ur etwas halten – считать кого-либо чем-либо),

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen (я и сказать вовсе ничего не могу против этого = и возразить-то нечего; gegen – против),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже