Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Das Leben sieht die dunkle Hand (жизнь видит темную руку),

Den hellen Kelch nicht (но не светлый кубок = но не видит светлый кубок), den sie bot (который она предложила/подала; bieten – предлагать, предоставлять).

So schauert vor der Lieb’ ein Herz (так содрогается /в страхе/ перед любовью сердце; das Herz),

Als wie vom Untergang bedroht (словно угрожаемое гибелью = словно ему грозит гибель; der Untergang; untergehen – тонуть, идти ко дну, погибать; drohen – грозить).

Denn wo die Lieb’ erwachet (так как там, где пробуждается/просыпается любовь; wach sein – не спать, бодрствовать; erwachen – пробуждаться), stirbt (умирает; sterben)

Das Ich (Я), der dunkele Despot (темный деспот).

Du lass ihn sterben in der Nacht (/а/ ты дай ему умереть в ночи = пускай он умрет в ночи)

Und atme frei im Morgenrot (и дыши свободно на рассвете/на заре = облитый светом зари; das Morgenrot – утренняя заря)!

Nach Tschelaleddin Rumi

Wohl endet Tod des Lebens Not,Doch schauert Leben vor dem Tod.Das Leben sieht die dunkle Hand,Den hellen Kelch nicht, den sie bot.So schauert vor der Lieb’ ein Herz,Als wie vom Untergang bedroht.Denn wo die Lieb’ erwachet, stirbtDas Ich, der dunkele Despot.Du lass ihn sterben in der NachtUnd atme frei im Morgenrot!

Wilhelm M"uller

(1794–1827)

Der Lindenbaum

(Липа: «липовое дерево»31)

Am Brunnen (у колодца; der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами; das Tor)

Da steht ein Lindenbaum (там стоит липа).

Ich tr"aumt in seinem Schatten (я видел в ее: «его» тени; der Schatten)

So manchen s"ussen Traum (немало сладостных снов: «так некоторый/иной сладкий сон»; tr"aumen – видеть сон, видеть во сне).

Ich schnitt in seine Rinde (я врезал в его кору; schneiden – резать)

So manches liebe Wort (немало милых слов),

Es zog (тянуло; ziehen) in Freud und Leide (в радости и страдании; die Freude; das Leid)

Zu ihm mich (к ней: «к нему» меня) immer fort (постоянно: «всегда прочь/дальше»).

Ich musst auch heute wandern (я был должен и сегодня пройти пешком/пробрести = так получилось, что я и сегодня прошел)

Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи/глубокой ночью),

Da (тут = при этом) hab ich noch im Dunkel (я в темноте; das Dunkel)

Die Augen zugemacht (закрыл глаза; das Auge).

Und seine Zweige rauschten (ее: «его» ветви шелестели; der Zweig),

Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне/звали меня; rufen):

Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень/приятель; der Geselle – подмастерье; парень),

Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!

Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули; der Wind; blasen)

Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо; gerade – прямо),

Der Hut flog mir vom Kopfe (шляпа слетела мне = у меня с головы; der Kopf; fliegen – лететь),

Ich wendete mich nicht (я не обернулся).

Nun bin ich manche Stunde (теперь я на немало часов: «некоторый час»)

Entfernt von jenem Ort (отдален от того места; der Ort),

Und immer (и все время/постоянно; immer – всегда) h"or ich’s rauschen (слышу я, как это шелестит):

Du f"andest Ruhe dort (ты нашел бы там покой; finden; du fandst – ты нашел; du f"andest – ты нашел бы; die Ruhe)!

Der Lindenbaum

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже