Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen,Ist dem Tode schon anheimgegeben,Wird f"ur keinen Dienst auf Erden taugen,Und doch wird er vor dem Tode beben,Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen!Ewig w"ahrt f"ur ihn der Schmerz der Liebe,Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffenZu gen"ugen einem solchen Triebe:Wen der Pfeil des Sch"onen je getroffen,Ewig w"ahrt f"ur ihn der Schmerz der Liebe!Ach, er m"ochte wie ein Quell versiechen,Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugenUnd den Tod aus jeder Blume riechen:Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen,Ach, er m"ochte wie ein Quell versiechen!

Heinrich Heine

(1797–1856)

Leise zieht durch mein Gem"ut

Leise zieht durch mein Gem"ut (тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gem"ut – душа, душевный настрой)

Liebliches Gel"aute (милый перезвон; l"auten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Gel"aute – звон, трезвон /колоколов/).

Klinge, kleines Fr"uhlingslied (звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Fr"uhling – весна; das Lied – песня),

Kling hinaus ins Weite (звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль).

Kling hinaus, bis an das Haus (звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к»),

Wo die Blumen spriessen (где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; spriessen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/).

Wenn du eine Rose schaust (когда/если ты увидишь розу),

Sag, ich lass sie gr"ussen (скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; gr"ussen – приветствовать; der Gruss – привет; jemanden gr"ussen lassen – передать привет кому-либо).

Leise zieht durch mein Gem"ut

Leise zieht durch mein Gem"utLiebliches Gel"aute.Klinge, kleines Fr"uhlingslied,Kling hinaus ins Weite.Kling hinaus, bis an das Haus,Wo die Blumen spriessen.Wenn du eine Rose schaust,Sag, ich lass sie gr"ussen.

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат)!

Wie die Sterne (как звезды; der Stern), ein Gewimmel (толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть)

Goldner Bienen (золотых пчел; die Biene), "angstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)

An dem veilchenblauen Himmel (на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка)!

Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel)

Gl"anzt das Landhaus (блестит/сверкает загородный дом), weiss und l"ustern (бело и сладострастно),

Und ich h"or die Glast"ur klirren (и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло)

Und die liebe Stimme fl"ustern (и шепчет милый голос).

Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), s"usses Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже