Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Furchtsam z"artliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) —

Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют; die Nachtigall).

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen!Wie die Sterne, ein GewimmelGoldner Bienen, "angstlich schimmernAn dem veilchenblauen Himmel!Aus dem Dunkel der KastanienGl"anzt das Landhaus, weiss und l"ustern,Und ich h"or die Glast"ur klirrenUnd die liebe Stimme fl"ustern.Holdes Zittern, s"usses Beben,Furchtsam z"artliches Umschlingen —Und die jungen Rosen lauschen,Und die Nachtigallen singen.

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)

Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);

Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг),

Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/).

Sie trennten sich endlich (они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец) und sahn sich (и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться)

Nur nochzuweilen im Traum (лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение);

Sie waren l"angst gestorben (они /уже/ давно умерли; sterben),

Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide, doch keinerWollt’ es dem andern gestehn;Sie sahen sich an so feindlich,Und wollten vor Liebe vergehn.Sie trennten sich endlich und sahn sichNur noch zuweilen im Traum;Sie waren l"angst gestorben,Und wussten es selber kaum.

Ernst ist der Fr"uhling, seine Tr"aume

Ernst ist der Fr"uhling (весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Tr"aume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)

Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)

Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).

O, l"achle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; l"acheln), geliebte Sch"one (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), l"achle nicht!

O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Tr"ane (слезу)

K"uss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).

Ernst ist der Fr"uhling, seine Tr"aume

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже