Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Matthias Claudius
Der verschwundene Stern
Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе;
Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»;
Das tät so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»;
So lieblich und so zart (так мило и так нежно;
Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)
Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);
Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»;
Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил;
Und blieb dann lange stehen (и оставался =
Hatt’ große Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»;
Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку;
Und dankte Gott dafür (и благодарил Бога за это).
Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла;
Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),
Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил;
Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).
Johann Wolfgang Goethe
Neue Liebe, neues Leben
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука