— Простите, — вымолвил он, — так как зовут вашего дядю? Повторите его имя еще раз.
Гарриет решила избрать новую тактику.
— Простите, но я не могу вам сказать, — заявила она.
— А позвольте осведомиться, почему? Разве вы не знаете его имени?
— Разумеется, знаю. Но не могу сказать вам, и все.
— Но почему?
— Ну-у-у… С чего это я должна называть вам его имя? Дело в том, что он — мой босс. Мы просто… дело в том, что он женат. Так вот, мы тут… развлекались с ним немного… Вы меня понимаете?
— А почему сначала вы сказали, что были тут у дяди?
— Я смутилась. Вообще-то я до сих пор испытываю некоторую неловкость. Что вы ко мне пристали?
— Мадам, в мои обязанности входит все как следует проверять. Признаться, я вам не верю. Кстати, ваше-то имя как?
— Марина Фарнсворт. — А почему бы и нет? Наташа осталась в туалете. Гарриет заговорила со своим обычным шотландским акцентом.
— Ну хорошо, мис м-м-м… Фарнсворт. Могу я как-нибудь проверить ваши слова? Кто может подтвердить, что рассказанное вами — правда? Это нужно для вашей безопасности и для безопасности отеля. Я уже говорил вам…
— Нет, благодарю вас, я не хочу, чтобы вы кому-нибудь звонили.
— Что ж, это затруднит дело. Тогда мне придется позвонить в полицейское отделение на Салив-Роу и попросить кого-то приехать сюда, чтобы поболтать тут с вами. — Мужчина держал в руках телефонную трубку.
Как все нелепо! Господи, что же делать? Позвонить Питеру, чтобы он приехал и увез ее отсюда?
— Дело в том, мисс… ах, да, Фарнсворт, — продолжал тем временем незнакомец, — мы знаем, что в нашем отеле промышляют воры. Среди них есть и женщины. Разумеется, я ни на что не намекаю, но должны же мы беспокоиться о наших гостях! Воровство — это преступление. Часто благодаря нашему вмешательству преступники отправляются в тюрьму. Так что я просто обязан проверить, кто вы такая. Надеюсь, вы поняли меня?
— Простите… Но я нахожусь в непростой ситуации…
— Да уж, думаю, вам нелегко, — перебил ее мужчина.
Гарриет продолжала придумывать на ходу какую-то ерунду:
— Я не могу позволить домой. Это личное дело. Поверьте мне, я не собиралась приходить сюда. Моя жизнь будет разрушена, если муж прознает о том, что я здесь. Прошу вас, отпустите меня. Я просто уйду отсюда, и все. Вы же видите, что я ничего не украла. — Она постаралась пошире улыбнуться охраннику — настолько, насколько позволял синяк на щеке. Впрочем, улыбаться еще надо было из-за денег в ее сумке.
— Почти каждый вечер в этом отеле появляются парочки людей, из которых один человек, а иногда и оба, не должны быть здесь. Странно, но многие из них почему-то стараются остаться вместе до утра, они даже обычно завтракают вместе. Вам не кажется, что уходить слишком рано, миссис Фарнсворт, а?
— Вы-то какое отношение ко всему этому имеете? — Гарриет огляделась по сторонам, придумывая, как бы еще сблефовать. — Пожалуй, мне лучше поговорить с менеджером, — заявила она.
— Ах, вот оно что! Знаете, мне кажется, что вам есть что скрывать. Полагаю, вы явились сюда, надеясь продать кое-что…
— Это смешно! — воскликнула Гарриет. — Вы говорите ужасные вещи! Я хочу немедленно видеть менеджера.
Мужчина принялся звонить по местному телефону.
— Ужасные или нет, но посмотрим, что на все это скажут полицейские. Я все-таки позвоню им. Если я ошибаюсь, то от имени отеля принесу вам тысячи извинений. Видите ли, я должен выполнять здесь определенную работу. — Внезапно он заговорил по-другому. Рука его замерла в воздухе, и он посмотрел на Гарриет поверх очков. А потом медленно опустил трубку на место. Затем он встал, взял кофеварку и пошел в ванную за водой. Вернувшись в комнату, он поставил кофеварку на стол и вновь заговорил: — Пожалуй, я дам вам возможность поразмыслить. Выпейте кофейку и подумайте. Только не стоит торопиться с ответом. В конце концов, нашу проблему не так-то сложно решить, вы не думаете? — Он стал разрезать маникюрными ножницами пакетик с кофе. — Я хочу сказать, что буду счастлив оставить все как есть. Вы сможете уйти. Если я получу некую компенсацию за истраченное на вас время и за мою… слепоту. Дело в том, что я здесь… сам себе хозяин. — Он вопросительно и почти доброжелательно поглядел на нее. — Преимущество работы в службе безопасности в том, что у меня есть в отеле собственное помещение. Это моя личная комната. Я даже сплю здесь, вы меня понимаете? И никто не посмеет заглянуть сюда до семи тридцати, когда меня придет сменить Джейсон. А до тех пор у нас полно времени. И мне больше не надо осматривать отель — его милость уехали в Австралию на свадьбу дочери.
Это уж было из рук вон! Ну что за идиотская ночь! Она вырвется отсюда, сорвет с себя это дурацкое платье и забудет обо всех своих унижениях! Наверное, она сошла с ума. Мужчина засыпал кофе в кофеварку.