Читаем Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. полностью

        1. La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s''eventer avec des journaux (p.79).

        Становилось всё жарче, кое-кто в публике обмахивался газетой (Галь, с.149).

        Жара всё усиливалась, и я видел, что присутствующие обмахиваются газетами (Немчинова, с.106).

        2. Je me suis retourn'e une fois de plus: P'erez m'a paru tr`es loin... (p.36)

        Я опять обернулся – Перез маячил далеко позади (Галь, с.123).

        Я еще раз обернулся – мне показалось, что Перес где-то далеко-далеко... (Немчинова, с.61)


        Галь стремится по возможности экономить слова, избегать определений, иной раз даже там, где ими пользуется такой не щедрый на определения автор. Она как бы спорит в лаконизме с самим автором, стараясь быть «более Камю, чем сам Камю».

        А вот еще пример:


        A ma gauche j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v^etu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (p.78).

        Слева от меня шумно отодвинули стул, я обернулся – там усаживался высокий сухопарый человек в пенсне, заботливо расправляя красную мантию (Галь, с.148).


        Переводчик не стал выделять причастный оборот – «одетый в красное», – он заменил его эпитетом, перенесенным в конец фразы, где в оригинале вторично упоминается одежда прокурора, и, не утратив «количества информации», выиграл в упругости ритма.


        Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu `a ce moment et qui s'est dirig'e vers nous (p.77).

        Он увидел знакомого репортера, тот как раз направлялся к нам (Галь, с.147).


        Тут сообщение о том, что у адвоката есть связи среди журналистов, уложилось в один эпитет – «знакомого».


        Оказалось, он знаком с одним из журналистов, и тот, увидев его, направился к нам (Немчинова, с.104).


        Впрочем, иногда правомерность такого отсечения «распространяющих» фразу слов представляется нам спорной. Так, пожалуй, незаконно потеряно la t^ete baiss'ee в описании позы священника:

«Некоторое время он сидел, облокотясь на колени, и разглядывал свои руки» (с.160)[17].

        Однако дело не только в тенденции одного переводчика усиливать лаконизм автора, а другого – уточнять текст. Интересно проследить характер тех «уточнений», которые так отличают фразу Немчиновой от фразы Галь. Даже поверхностный взгляд уловит, что это, как правило, слова, вносящие более «личную» окраску в текст, создающие более «доверительную», более эмоциональную интонацию.

        Мы уже говорили выше о стремлении Н.Галь всюду, где можно, избегать личных и притяжательных местоимений. Ее Мерсо как бы старается по возможности не напоминать о том, что речь все время идет именно о его особе, он говорит как бы не о себе, с максимальной «отчужденностью».


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже