1. La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s''eventer avec des journaux (p.79).
Становилось всё жарче, кое-кто в публике обмахивался газетой (Галь, с.149).
Жара всё усиливалась, и
2. Je me suis retourn'e une fois de plus: P'erez m'a paru tr`es loin... (p.36)
Я опять обернулся – Перез маячил далеко позади (Галь, с.123).
Я еще раз обернулся –
Галь стремится по возможности экономить слова, избегать определений, иной раз даже там, где ими пользуется такой не щедрый на определения автор. Она как бы спорит в лаконизме с самим автором, стараясь быть «более Камю, чем сам Камю».
А вот еще пример:
A ma gauche j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v^etu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (p.78).
Слева от меня шумно отодвинули стул, я обернулся – там усаживался высокий сухопарый человек в пенсне, заботливо расправляя красную мантию (Галь, с.148).
Переводчик не стал выделять причастный оборот – «одетый в красное», – он заменил его эпитетом, перенесенным в конец фразы, где в оригинале вторично упоминается одежда прокурора, и, не утратив «количества информации», выиграл в упругости ритма.
Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu `a ce moment et qui s'est dirig'e vers nous (p.77).
Он увидел знакомого репортера, тот как раз направлялся к нам (Галь, с.147).
Тут сообщение о том, что у адвоката есть связи среди журналистов, уложилось в один эпитет – «знакомого».
Оказалось, он знаком с одним из журналистов, и тот, увидев его, направился к нам (Немчинова, с.104).
Впрочем, иногда правомерность такого отсечения «распространяющих» фразу слов представляется нам спорной. Так, пожалуй, незаконно потеряно la t^ete baiss'ee в описании позы священника:
«Некоторое время он сидел, облокотясь на колени, и разглядывал свои руки» (с.160)[17]
.Однако дело не только в тенденции одного переводчика усиливать лаконизм автора, а другого – уточнять текст. Интересно проследить характер тех «уточнений», которые так отличают фразу Немчиновой от фразы Галь. Даже поверхностный взгляд уловит, что это, как правило, слова, вносящие более «личную» окраску в текст, создающие более «доверительную», более эмоциональную интонацию.
Мы уже говорили выше о стремлении Н.Галь всюду, где можно, избегать личных и притяжательных местоимений. Ее Мерсо как бы старается по возможности не напоминать о том, что речь все время идет именно о его особе, он говорит как бы не о себе, с максимальной «отчужденностью».