Читаем Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. полностью

        Mais ce n''etait pas raisonnable. J'avais tort de me laisser aller `a ces suppositions parce que, l'instant d'apr`es, j'avais si affreusement froid, que je me recroquevillais sous ma couverture. Je claquais des sans pouvoir me retenir (p.93).


        Галь:

        Нет, это неблагоразумно. Напрасно я позволил себе такие предположения, потому что меня тотчас обдало ледяным холодом и я скорчился под одеялом. Я стучал зубами и никак не мог взять себя в руки (с.158).


        Переводчица умеряет это необычное для Мерсо сильное проявление чувств видом глагола, сделав его действие однократным.


        Вариант Немчиновой:

        Право, всё это было сущее безрассудство: тотчас же меня охватывал холод, такой ужасный холод, что я весь съеживался, дрожал под одеялом и стучал зубами, не в силах от этого удержаться (с.123).


        Вот как по-разному ведут себя два Мерсо в одинаковых обстоятельствах, которые автор предложил переводчикам.

        Впрочем, здесь мы уже незаметно переходим ко второму важнейшему элементу текста – его лексике.

        Лексические расхождения в интересующих нас текстах перевода начинаются с первых же строк. Иногда они элементарны и лишь едва уловимо окрашивают текст. Иногда неразрывно связаны с тем «ключом», в котором решен весь перевод.

        Переводчики, вчитываясь, вслушиваясь, вживаясь в текст, видят за ним разные цвета, разные движения, они по-разному ощущают запахи, их героев окружают разные предметы, им слышатся разные звуки, метафора вызывает у них разные ассоциации.

        У сиделки, провожающей гроб матери Мерсо, голос для Галь «необыкновенный», «звучный и приятный»; для Немчиновой «удивительный», «мелодичный и теплый»; для Адамовича «странный», «певучий и дрожащий» («une voix singuli'ere... m'elodieuse et tremblante», p.36).

        А вот как по-разному переводчики видят:


Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait (p.31).

        Галь:

Но по движениям локтей я догадался – наверно, вяжет (с.120).

        Немчинова:

... но по движению ее плеч и рук догадывался, что она вяжет (с.56).


        О журналисте:


avec un visage un peu grimacant (p.77).

        Галь:

с... чересчур подвижным лицом (с.147).

        Немчинова:

... хотя лицо его подергивалось от нервного тика (с.104).


        В тюрьме на свидании:


un grand type blond au regard franc (p.71).

        Галь:

... рослому детине со светлыми волосами и простодушным взглядом (с.144).

        Немчинова:

... высокому белокурому парню с открытым взглядом (с.98).


        Приведем и пример решения метафоры:


Dehors la lumi`ere a sembl'e se gonfler contre la baie (p.72).

        Галь:

На улице яркий свет словно набухал и давил на окна (с.144).

        Немчинова:

Солнечный свет как будто вздувался парусом за стеклами широкого окна (с.98).


        И снова речь идет не об искажении переводчиками текста. Речь идет о том прочтении текста, если угодно, о той «системе отклонений» от него, которая в той или иной степени неизбежна во всяком небуквалистском переводе.

        Образ главного героя прочтен двумя переводчиками совершенно по-разному.

        Мерсо Немчиновой – человек далеко не выключенный из сферы человеческого общения. Во всех своих проявлениях, во всех своих взаимоотношениях с людьми он совсем иной, чем «некоммуникабельный» Мерсо, встающий со страниц прозы Галь.

        Вот Мерсо неохотно отвечает на назойливые вопросы адвоката о его чувствах к матери: «sans doute, j'amais bien maman» (в этой фразе bien не усиливает, а ослабляет значение глагола aimer).

        «Конечно, я любил маму,» – говорит Мерсо у Галь. «Я, конечно, очень любил маму,» – говорит герой Немчиновой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже