Читаем Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. полностью

        J''etais accroupi sur mon lit et Salamano s''etait assis sur une chaise devant la table. Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux. Il avait gard'e son vieux feutre. Il m^achonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie (p.53).


        3. Он выпил стакан вина и поднялся. Отодвинул тарелки и остатки застывшей в жиру колбасы. Старательно вытер клеенку на столе... Потом посидели молча, покурили (Н.Галь, с.129).

        Тогда он встал, выпив предварительно стакан вина. Отодвинул в сторону тарелки и остатки простывшей колбасы, которую мы не доели. Тщательно вытер тряпкой клеенку на столе... Потом мы некоторое время курили, но уже не разговаривали (Н.Немчинова, с.71).

        Il s'est alors lev'e apr`es avoir bu un verre de vin. Il a repouss'e les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss'e. Il a soigneusement essuy'e la toile cir'ee de la table... Puis nous sommes rest'es un moment `a fumer sans rien dire (p.45-46).


        А вот как передана в текстах перевода речь персонажей:


        Потом пожелал узнать (речь идет о следователе, – Ю.Я.), выбрал ли я себе адвоката. Я сказал – нет, а разве это так уж необходимо? (Н.Галь, с.139)

        Потом осведомился – пригласил ли я адвоката. Я ответил, что нет, не приглашал, и спросил, разве необходимо брать себе адвоката? (Н.Немчинова, с.90)

        Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat. J'ai reconnu que non et je l'ai questionn'e pour savoir si c''etait absolument n'ecessaire d'en avoir un (p.65).


        Для передачи французского «`a intervalles r'eguliers» Н.Галь ограничивается кратким «то и дело»[16], у Н.Немчиновой появляется причастный оборот «пробегавшие с равномерными промежутками»; в описании позы Саламано у Немчиновой появляются дополнительные глаголы и деепричастия («пристроился», «поджав», «сидел», «положив») – у Галь исчезает упомянутый во французском тексте «стул», на котором сидит Саламано. Тарелки в тексте Немчиновой отодвинуты «в сторону», клеенка вытерта «тряпкой». В диалоге мысль прояснена словами, которые выделены курсивом, «бессоюзному пробелу» соответствуют связующие союзы и другие слова-связки.

        Разумеется, бесплодно было бы подходить к подобному анализу с чисто формальной стороны. И в тексте Галь мы найдем застывшую «в жиру» колбасу – уточнение, которого нет в подлиннике. Однако речь не об отдельных переводческих решениях, а о тенденции, проходящей через весь текст перевода. А в этом случае, несомненно, можно говорить о стремлении к уточнению, детализации, расширению фразы у Н.Немчиновой и к стягиванию, усилению сдержанности, «бессловесности» у Н.Галь.

        Приведем несколько примеров из текста Н.Немчиновой (выделены слова, которых нет в оригинале).


        1. ... руки выше локтя нисколько у него не загорели, были совсем бледные и покрыты черными волосами (с.81).

        2. Вот они расселись, но очень осторожно – ни один стул не скрипнул (с.56).

        3. Сначала говорил как-то нерешительно, мялся (с.69).


        Если во французском тексте «son petit cr^ane chauve», то Галь переводит это как «лысину», Немчинова – как «маленькую лысую голову». А движение прокурора во время допроса свидетелей переводчики описывают так: «он тыкал карандашом в свои бумаги» (Галь, с.151); «тыкал острием карандаша в надписи на ярлыках судебных папок» (Немчинова, с.110), – по-французски «piquait un crayon dans les titres de ses dossiers», p.82.

        В переводе Н.Галь исчезают столь частые у французов: je voyais, j'apercus, je sentais.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже