Читаем Нора Робертс. "Рожденная в грехе" (СИ) полностью

- У него есть брошь, - завершила она. - У Мерфи есть брошь, которую я видела во снах. Он нашел ее на той площадке, еще будучи ребенком, и по его словам, ему стали сниться подобные сны.

Разволновавшись, и мысленно уже прикидывая факты и картинки будущего сюжета, Грей присвистнул. - Весомый материальчик.

- Расскажи мне. Я чувствую, словно над моей шеей занесли стопудовый топор.

Он сощурил глаза. - Я сказал, весомый, не страшный. Бояться определенно нечего.

- Не знаю, я боюсь. Мне не нравится вторжение в мое бессознательное. И это гадкое чувство, будто я должна фиксировать все, что идет не так, оно противно мне. Грей, когда я вижу, как фокусник исчезает в облаке дыма, я понимаю, что это трюк. Это забавляет, развлекает, если сделано хорошо, но при том я абсолютно уверена, что присутствуют лазейка и иллюзия.

- Снова злополучная скала и опасное место. Логичное и иррациональное. Разум против эмоций. Ты не пробовала просто расслабиться и понаблюдать, что возьмет верх?

- Я подумывала обратиться к психоаналитику, - тихо сказала она. - И твержу себе, что сны должны прекратиться, как только вернусь в Нью-Йорк и займусь привычными делами.

- Боишься, что они продолжатся.

- Да, боюсь. А еще очень боюсь, что Мерфи не поймет, почему я должна уехать.

- А сама понимаешь? - осторожно спросил Грей.

- Логически, да. И также логически могу обосновать свои привязанности здесь. К Мерфи, ко всем вам. Понимаю, что должна вернуться, но никогда не порву связи, да и не захочу. Жизнь не будет более спокойной, как была до того. Но я не могу управлять снами, Грей, оставаться здесь и дрейфовать - тоже. Даже ради Мерфи.

- Хочешь совет?

Она подняла было протестующе руки, но безвольно опустила. - Черт с ним, приму, если смогу.

- Обдумай все, к чему ты возвращаешься и что оставляешь позади. Составь список, если это послужит логике. Когда взвесишь все за и против, увидишь, что окажется весомее.

- Совет весьма стандартный, - улыбнулась она. - Но неплохой. Спасибо.

- Вышлю тебе счет к оплате.

Она засмеялась, приклонила голову ему на плечо. - Как я тебя люблю.

Смутившийся, но довольный, он запечатлел на ее виске поцелуй. - Взаимно.


__________________________________________________

Клэр - графство Ирландии; провинция Манстер

Луп-Хед (англ. Loop Head) - мыс на северном побережье устья реки Шаннон, Ирландия

Скон (англ. scone)-- небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии.


ИРА (англ. IRA) - Ирландская республиканская армия

Уотерфорд (англ. Waterford), - имеется в виду изделие торговой марки "Waterford Сrystal", мирового лидера в производстве хрусталя (прим. переводчика)


Университет Карнеги-Меллона (англ. - Carnegie Mellon University CMU) - частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питтсбурге (штат Пенсильвания, США)

"джим" (англ. - gym, разг., сокр. от gymnasium, gymnastics) - гимнастический (тренажерный) зал, спортзал и т.п.

"Горячий тодди", "Хот тодди" (англ. - Hot toddy) - горячительный напиток, разновидность пунша. Традиционный шотландский тодди приготовляется на основе виски с добавлением кипяченой воды, сахара, меда и пряностей (прим. переводчика).

"Дэнни Бой" ("Мальчик Дэнни", англ. - "Danny Boy") -- баллада, написанная в 1910 году англичанином Фредериком Везерли. Песню особенно любят американцы и канадцы ирландского происхождения, считая её неофициальным ирландским гимном.

"Когда мужчина любит женщину". Речь идет о хите 1966 года "When a Man Loves a Woman" в исполнении Перси Следжа (прим. переводчика)

Рил (англ. - reel) - тип традиционного танца, распространённый в Ирландии и Шотландии; имеет быстрый темп.

"Оркестр МакНамары" (англ. - "McNamara's Band") - популярная песня Бинга Кросби

Саймон и Гарфанкел (англ. - Simon and Garfunkel) - вокально-инструментальный дуэт, пользовавшийся большой популярностью в 1960-е годы.


Грей намекает на одну из библейских заповедей (прим. переводчика)

Slainte, Dhia duit - (SLAHN-tyeh), (DEE-a GHWIT). В переводе с гэльского означает "Ваше здоровье!" и "Храни вас бог!" (прим. переводчика)


"Джи-Кью", англ. GQ (Gentlemen's Quarterly) -- ежемесячный мужской журнал; "Эгрикалчерэл Мансли", англ. Agricultural Monthly - журнал по сельскому хозяйству (США).

Ирландский тост (англ. - "May you have warm words on a cold evening, a full moon on a dark night, and the road downhill all the way to your door.")

Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разум
Разум

Рудольф Слобода — известный словацкий прозаик среднего поколения — тяготеет к анализу сложных, порой противоречивых состояний человеческого духа, внутренней жизни героев, меры их ответственности за свои поступки перед собой, своей совестью и окружающим миром. В этом смысле его писательская манера в чем-то сродни художественной манере Марселя Пруста.Герой его романа — сценарист одной из братиславских студий — переживает трудный период: недавняя смерть близкого ему по духу отца, запутанные отношения с женой, с коллегами, творческий кризис, мучительные раздумья о смысле жизни и общественной значимости своей работы.

Дэниэл Дж. Сигел , Илья Леонидович Котов , Константин Сергеевич Соловьев , Рудольф Слобода , Станислав Лем

Публицистика / Самиздат, сетевая литература / Разное / Зарубежная психология / Без Жанра