Читаем Норби и придворный шут полностью

— Моя дочь сообщила мне о том, что вы арестовали её друзей после того, как они собрали рассыпавшиеся овощи. Она наблюдала за инцидентом из своей башни.— Королева устало улыбнулась, обращаясь к адмиралу, Джеффу и Норби: — Добро пожаловать на Изз. Надеюсь, в вашей Земной Федерации всё в порядке?

— Всё вполне благополучно, Ваше Величество,— ровным голосом ответил Йоно, оправившись от первого потрясения. Для человека, очень увлечённого прелестями премьер-министра Федерации, тоже красавицы, он на удивление быстро пришёл в себя.

Королева наклонилась вперёд и пристально посмотрела на адмирала.

— Прискорбное отсутствие волос на вашей голове...— начала она.

Джефф затаил дыхание.

— ...более чем возмещается великолепием ваших усов.

— Благодарю вас, мэм,— произнёс Йоно.— Мы прилетели на Изз полюбоваться вашей знаменитой ярмаркой игр и игрушек, но так как увиливать от трудностей не в наших правилах, мы предлагаем вам свои услуги.

— В самом деле? — Королева задумчиво провела пальцем по подбородку.— Вы очень добры.

— Ваше Величество, что касается этих арестантов...

— Вы исполнили свой долг, Люка,— властным тоном произнесла королева.— Возвращайтесь на ярмарку и поддерживайте там порядок, а я тем временем поговорю с моими гостями.

Люка поморщилась:

— Да, Ваше Величество.

— И ещё: присматривайте за джилотской делегацией. От них можно ждать неприятностей.

У Люки вытянулось лицо от изумления:

— Джилоты? Но они же никогда не появлялись на континенте. Они живут на своих островах.

— Жили до сих пор. До меня дошли сведения, что их делегация собиралась сегодня днём приехать на ярмарку. Хотя они по праву считаются аборигенами Изза, их поведение непредсказуемо.

— Но они всегда мирно обменивали свои морские продукты на наши товары,— возразила Люка.— Что случилось?

— Я слышала, что некоторые наши игрушки вызывают у них недовольство.

— Но джилоты не пользуются игрушками.

Красивый молодой человек выступил вперёд.

— Ваше Величество, одна из новых мягких игрушек имеет форму джилота. Я демонстрировал её на ярмарке, и она пользовалась большим успехом.

— Будь добр прекратить показ, Гарус,— распорядилась королева.— Первый официальный визит джилотов должен проходить в мире и согласии между нашими народами.

— Беда в том, что многие люди уже купили эти игрушки и носят их с собой по ярмарке. Члены джилотской делегации, несомненно, заметят...

— Понятно,— устало перебила королева.— Ладно, можешь продолжать показ, но постарайся сохранять достоинство и, ради блага Изза, не делай с игрушками ничего, что могло бы оскорбить чувства джилотов. Люка, отправляйся вместе с Гарусом и смотри, чтобы не возникло беспорядков.

— Мы немедленно отправимся на ярмарку, Ваше Величество. Пошли, Гарус.

— Минутку, Люка...— Молодой человек, которого звали Гарусом, обернулся к прекрасной девушке: — Ксинна, пожалуйста, не забудь о том, что сегодня днём мы будем петь на сцене. То есть собираемся это сделать, если я смогу удержать Инга от его обычного зубоскальства и приставаний к тебе.

Услышав это, Люка сжала губы в тонкую линию.

— Инг интересуется тобою, Ксинна? — прошипела она сквозь стиснутые зубы.

Девушка с печальным видом опустила длинные ресницы.

— По-моему, он хочет включить меня в своё представление, но я и так перегружена: исполняю рекламные куплеты на головидении и учусь на помощника придворного учёного.

Королева нахмурилась:

— Ксинна, ты добилась в школе самых лучших успехов по научным дисциплинам, поэтому я выбрала тебя для изучения прикладных наук под руководством Инга. Твой вокальный талант бесспорен, но, похоже, ты пытаешься делать слишком много дел одновременно.

— Это Инг пытается заниматься всем одновременно,— хмуро возразил Гарус.— Он не только наш придворный учёный, придворный шут и распорядитель церемоний на ярмарке, но ещё и управляющий станцией головидения. Теперь он запретил мне организовать собственное шоу вместе с Ксинной.

Глаза королевы на мгновение опасно сузились:

— Полагаю, ты не думаешь, что смог бы лучше исполнять обязанности придворного шута?

Гарус гордо вздёрнул подбородок:

— Разумеется, нет! Я не собираюсь отказываться от постановки серьёзных драматических спектаклей ради жизни в четырёх стенах!

Люка со свистом втянула воздух. Даже адмирал Йоно выглядел встревоженным: иззианская королева была не из тех, кто спокойно переносит оскорбления. Однако когда она заговорила, в её голосе звучала скорее суровая насмешка, чем гнев:

— Гарус, если бы ты мог заработать себе на жизнь серьёзными драмами, тебе бы не пришлось наниматься для демонстрации товаров на Королевской Ярмарке Игрушек. Отведи его туда, Люка. Мне пора обсудить кое-какие вопросы с Ксинной и нашими гостями.

После ухода Люки и Гаруса королева повернулась к Ксинне:

— Стало быть, Инг влюбился в тебя?

— Я не... я хочу сказать, мы не...

— Не вешай нос, девочка. С таким хорошеньким личиком, как у тебя, ты ни в чём не виновата. Лучше скажи, как быстро ты можешь научиться у Инга прикладным наукам?

— Ну... Инг действительно знает массу вещей, но не слишком способный учитель, и, кроме того, Гарусу не нравится, когда я остаюсь с Ингом наедине.

Перейти на страницу:

Все книги серии Норби

Детская библиотека. Том 47
Детская библиотека. Том 47

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами.В сорок седьмой том вошли все десять романов фантастического цикла «Норби» А. Азимова.Когда юный Джефферсон Уэллс, кадет Космической академии, купил подержанного робота Норби, то даже и не подозревал, какие удивительные приключения его ожидают в дальнейшем…Постоянные прыжки через гиперпространство с планеты на планету, из настоящего в прошлое, не только очень увлекательны, но и ужасно утомительны и опасны. И кадет Джефф Уэллс прочувствовал это на себе, чуть не замерзнув в ледниковом периоде.Но что не сделаешь ради своего маленького робота, за которым охотятся шпионы из Союза изобретателей. Они хотят разобрать Норби до молекулярного состояния, чтобы раскрыть секреты его перемещений во времени и пространстве…

Айзек Азимов

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика