Если нужно узнать, жив или мертв отсутствующий человек, нужно положить на стол кусок хлеба и уголек, и точно между ними держать штопальную иглу, подвешенную на нити. Если она повернется к хлебу, с человеком все в порядке, если к угольку, то он мертв. Аналогичным образом определяют, умрет больной или нет. Этот обычай существует в Рорберге, Альтмарк.
РАНЫ, БОЛЕЗНИ И Т.Д.
В Меллине считают, что если какой-то человек поранит себя, то ему следует срезать в направлении вверх ветку какого-нибудь фруктового дерева и приложить его к только что полученной ране, чтобы кровь впиталась в срез. Когда кровотечение прекратится, ветку следует положить в темной части дома.
Заговор против боли в ране из Свинемюнде:
Christus lag und schlief,
Христос лежал и спал,seine Wunden waren tief,
его раны глубоки,sie keilten nicht,
но они не болели,sie schwellten nicht,
они не вздувались,also sollen diese Wunden auch sein.
такими будут и эти раны.I. N. G. d. V. u. s. w.
Во имя, и т. д.Еще один заговор:
Heil sind die Wunden,
Раны залечены,heil sind die Stunden,
здоровы часы,heilig ist der Tag,
свят день,da Wunden und Wehtag schach.
когда раны и болезнь уходят.I. N. G. u. s. w.
Во имя, и т. д.После ампутации конечности
знахарь из Свинемюнде берет ветку из метлы, стягивает ею рану, оборачивает ветку окровавленным полотном и кладет ветку в сухое место, произнося:Unserm Herrn Christus seine Wunden,
Раны нашего Господа Христа,die werden nicht verbunden,
не перевязаны,aber diese Wunden, die warden verbunden,
но эти-то раны: они перевязаны!I. N. G. u. s. w.
Во имя, и т. д.Серьезный порез
в Свинемюнде стягивают липким пластырем, охлаждают уксусом и водой, после чего произносят следующие слова:Du Blut des Lebens halte an,
Ты, кровь жизни, остановись!wie Christus stand am Kreuzesstamm,
Как Христос стоял у древа креста,halt an du Blut die Ader dein,
остановись и ты, кровь, в твоей вене,weil Christus stand am Kreuzesstamm.
потому что Христос стял у древа креста.I. N. G. и. s. w.
Во имя, и т. д.Чтобы остановить кровь
, в Свинемюнде применяли следующий заговор:Ich ging "uber eine Br"ucke,
Я прошел по мосту,worunter drei Str"ome liefen,
под которым пробегают три ручья,der erste hiess Gut,
первый назывался Гут,der zweite hiess Blut,
второй назывался Блут (кровь),der dritte hiess Eipipperjahn;
третий назывался Айпипперйан;blut du sollst stille stain.
кровь, остановись и стой.I. N. G. и. s. w. (dreimal).
Во имя, и т. д. (три раза)Еще один заговор для этого использовался в Меллине:
Es gingen drei Jungfern en hohlen Weg,
По пустой дороге идут три девы,die erste nahm das runde,
первая взяла кружок,die zweite nahm das trull,
вторая взяла тампон,die dritte dr"uckt es nieder,
третья прижала так,dass es nicht komme wieder.
чтобы он не отделился.I. N. G. u. s. w.
Во имя, и т. д.