Читаем Норвежские народные сказки полностью

— Я хозяин! — закричал Мастер Ветробород и выбежал из дверей.

Но конь уже стряхнул с себя уздечку, превратился в рыбу и нырнул в пруд к гусям. Мастер Ветробород прыгнул следом и превратился в огромную щуку. Тогда Ханс превратился в голубя, а Мастер Ветробород — в большого ястреба и полетел вслед за голубем.

Долетели они до самого королевского дворца, а там у окна стояла принцесса. Увидала она, как ястреб гонит голубя.

— Будь ты умён, как человек, то влетел бы в моё окошко, — говорит принцесса голубю. Голубь так и сделал, превратился в Ханса и рассказал принцессе обо всём.

— Стань золотым перстнем и полезай ко мне на палец, — велела принцесса.

— Так не пойдёт, — возразил Ханс, — Мастер Ветробород нашлёт на короля болезнь, и никто не сможет излечить его, кроме самого Мастера Ветроборода, а за это он попросит твой перстень.

— А я скажу, что перстень достался мне от матери и я не хочу отдавать его, — нашлась принцесса.

Превратился Ханс в золотой перстень, принцесса надела его на палец, и Мастер Ветробород не смог добраться до парня. И всё произошло, как Ханс и предсказывал. Послал умирающий король за дочерью.

— Не отдам перстень, он мне от матери достался, — заупрямилась принцесса.

Услыхал король такой ответ и страшно разозлился, потребовал кольцо, от кого бы оно ей ни досталось.

А принцесса в ответ: «Злостью делу не поможешь. Кольцо-то с пальца не снимается. Хочешь кольцо — придётся весь палец отрубить».

— Я помогу снять кольцо, — говорит Мастер Ветробород.

— Нет уж, уволь!

Подошла принцесса к печи и посыпала палец золой.

Кольцо соскочило и затерялось в пепле. Оборотился Мастер Ветробород петухом и стал искать кольцо — аж зола столбом поднялась. А Ханс превратился в лиса и откусил петуху голову — тут и пришёл конец злому Мастеру Ветробороду.


Поросячья жизнь

Перевод с норвежского на украинский Ольги Сенюк

 Пересказ с украинского на русский (за неимением русского перевода сказки) компилятора



Жил когда-то поросенок, и очень ему не нравилась его жизнь. Вот он и задумал пойти в суд, чтобы ему присудили другую жизнь, такую же, как у всех — ни лучше, ни хуже.

— На что ты жалуешься? — его спросил писарь в суде.

— Да на свою жизнь, господин, — ответил поросенок. — Лошади дают овса, корове пойла, и спят они на сухой соломе перед яслями. А мне дают только шелухи и помои, днем ​​я роюсь в земле, а ночью ложусь в грязь. Разве это справедливо, господин писарь?

— Нет, несправедливо, — ответил писарь.

Поискал он в своих книгах и нашел поросенку другую жизнь.

— Это безобразие, что тебе выпала такая тяжелая жизнь, — сказал он. — Отныне ты будешь пшеницу и горох есть, а спать на шёлковой постели.

Поросенок поблагодарил и пошёл домой рад-радёшенек. Идет себе и весело напевает:

— Буду есть пшеницу и горох и спать на шёлковой постели! Буду есть пшеницу и горох и спать на шёлковой постели!

Дорога вела зарослями, а в тех дебрях притаился лис. Услышав, как поросенок напевает, и решил подшутить над ним. И завел по-лисьи:

— Буду есть шелухи и отбросы и спать в болоте!

Поросенок старался не обращать внимания на лисью песню, а пел своё:

— Буду есть пшеницу и горох и спать на шелковой постели!

Однако лис не унимался:

— Буду есть шелухи и отбросы и спать в болоте!

Слушал его поросенок, слушал, да и забыл, где его слова, а где лисьи. И наконец начал повторять за лисом то, что тот твердил.

Когда поросенок пришёл домой, его спросили:

— Как сладилось в суде? Дали тебе другую жизнь?

— Да, дали! Я теперь буду есть шелуху и отбросы и спать в болоте! Буду есть шелуху и отбросы и спать в болоте!


Как лиса на лошадь охотилась

Перевод с норвежского на украинский Ольги Сенюк

 Пересказ с украинского на русский (за неимением русского перевода сказки) компилятора



Однажды сидел медведь в кустах и ел добытую дичь. Глядь — подкрадывается к нему лиса и облизывается, уж так ей хочется мясца! И прыгает вокруг, и заходит то с одной стороны, то с другой — чтобы хоть немного откусить, если уж не ухватить больший кусок. Терпел медведь, терпел, а потом щелкнул зубами и оторвал лисе кончик рыжего хвоста. Лиса бежать, а медведь кричит вдогонку:

— Эй, лиса, не убегай! Научу тебя, как коня добыть.

Обрадовалась рыжая и подошла поближе, но так, чтобы медведь ее уже не достал. А медведь говорит:

— Как увидишь где-нибудь на лугу лошадь, что лежит себе и греется на солнышке, то подкрадись к ней, да хорошенько привяжи её хвост к своему — это чтобы лошадь от тебя не убежала. А как привяжешь, так никуда от тебя она уже не денется. Прыгай, да грызи не спеша.

Лисе не пришлось долго искать. Невдалеке на лугу лежала лошадь и грелась на солнышке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки со всего света

Похожие книги

Царь-девица
Царь-девица

Всеволод Соловьев (1849–1903), сын известного русского историка С.М. Соловьева и старший брат поэта и философа Владимира Соловьева, — автор ряда замечательных исторических романов, в которых описываются события XVII–XIX веков.В данной книге представлен роман «Царь-девица», посвященный трагическим событиям, происходившим в Москве в период восшествия на престол Петра I: смуты, стрелецкие бунты, борьба за власть между членами царской семьи и их родственниками. Конец XVII века вновь потряс Россию: совершился раскол. Страшная борьба развернулась между приверженцами Никона и Аввакума. В центре повествования — царевна Софья, сестра Петра Великого, которая сыграла видную роль в борьбе за русский престол в конце XVII века.О многих интересных фактах из жизни царевны увлекательно повествует роман «Царь-девица».

Всеволод Сергеевич Соловьев , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Приключения / Сказки народов мира / Поэзия / Проза / Историческая проза