Читаем Нострадамус и его пророчества полностью

5. Многие места скрыты под классическими или первоначальными названиями. Так, порт Фокен – это Марсель, основанный фокейцами; Византия – Константинополь, или Стамбул; Лютеция – Париж; Бастарния – Польша; Гистер – Дунай; Паннония – Венгрия; Лузитания – Португалия и еще много других.

6. Нострадамус использует грамматические, поэтические, риторические приемы, такие как:

а) эллипсис – пропуск слов или фраз, само собой разумеющихся или понятных читателю. Например, «близкие родственники, друзья, братья по крови (найдут его) мертвым у постели и скамьи»; б) синекдоха – часть обозначает целое. Например, меч иногда служит для обозначения армии, Париж в каких-то случаях обозначает Францию. В качестве современного примера: Кремль можно использовать для обозначения СССР; в) гипербатон – перемещение или перестановка привычного порядка слов; при этом может разрываться синтаксическая связь; г) апокопа – выпадение последней буквы или слога. У Нострадамуса находим: Карпен – Карпентрас; Аст – Асти, Каркас – Каркасон и т. д.; д) синкопа – выпадение буквы или слога в середине слова. К примеру, «donra» вместо «donnera»; е) аферезис – выпадение буквы или слога в начале слова. К примеру, «versé» вместо «renversé» (опрокинутый, свергнутый); ж) эпентеза – добавление буквы или слога в середину слова. Например, «Timbre» вместо «Tibre» (река Тибр); з) протеза – добавление буквы в начало слова. Например, «Aspire» вместо «Spire» (город в Баварии); и) метатеза – перестановка букв или слогов. Например, «Ucetia» вместо «Uticensia», латинское название города Юзес.

По мнению Леру, все катрены являются воплощением изысканной литературы.

Нострадамус нарушал правила грамматики, во многих случаях прилагательные не согласуются с существительными и т. п. Вот что пишет об этом Паркер: «Неясность, придаваемая центуриям с помощью использования анаграмм, апокопов, протез, эпентез и других приемов, усиливалась многочисленными орфографическими ошибками, которые не могли не вкрасться в версии, напечатанные с рукописных копий. В некоторых случаях опечатки появлялись из-за неразборчиво написанных слов; в каких-то случаях из желания наборщика исправить то, что казалось ему неправильным. Кроме того, в подобного рода сочинениях, в отсутствие оригинальной рукописи или исправленного подлинника, невозможно определить правильное прочтение многих мест, отдельных слов… Как правило, небольшое изменение редко приводит к значительному изменению значения; исключение составляют фантастические интерпретации».

По словам самого Нострадамуса, катрены «построены скорее на натуральном инстинкте в сопровождении поэтического исступления, чем по строгим правилам поэзии». Никто и не собирается оспаривать это заявление, поскольку как поэт Нострадамус едва ли занимает высокое место. Стихотворный размер в основном ямбический пентаметр, однако, несмотря на все изощренные приемы, временами ритм меняется.

Пунктуацию он, похоже, не принимал близко к сердцу. Расстановкой знаков пунктуации, вероятно, занимались усердные печатники, которые явно расходились во мнениях. Отвращение Нострадамуса к пунктуации особенно заметно в Предисловии и в Послании.

Правила чтения этой книги

Первые издания пророчеств неполные и недоступны. Можно было бы напечатать Предисловие и первые 353 катрена, как это было в издании 1555 года Бонома (которые перепечатал Барест в 1840 году), добавить катрены из следующего известного издания дю Рона 1557 года, то есть включительно по 40-й катрен 7-й центурии. Затем использовать издание Бенуа Риго 1568 года, чтобы включить 41-й и 42-й катрены 7-й центурии, Послание и последние три центурии. И наконец, взять дополнительный материал из издания Менье 1589 года, книги Шавиньи «Первый лик французского Януса», изданной в 1594 году, изданий Гарсена 1605 и 1643 годов.

К сожалению, не удалось получить микрофильм или фотокопию изданий 1557 года[123] (находится только в Москве) и 1568 года и книги «Первый лик французского Януса». Кроме того, выяснилось, что каждое из этих изданий содержит ошибки печатников, которые было бы глупо повторять из чисто теоретического интереса.

Мы поступили намного лучше, чем задумывали вначале. Тщательно сравнили тексты из издания Бонома 1555 года, переизданного Барестом, с текстами из издания Пьера Риго (приблизительно 1600 года), переизданного Ле Пеллетье, и из издания 1605 года[124].

В тех редких случаях, когда ни в одном из изданий мы не находили удовлетворительной версии относительно непонятного слова, мы обращались к трем другим ранним изданиям, Риго (19а), Гарсена 1643 года (занимающего особое место благодаря тому, что в нем впервые появились 43-й и 44-й катрены 7-й центурии) и 1568 года. В тех редчайших случаях, когда слово в нашем тексте было взято не из одного из основных изданий, мы делали сноску, в которой указывали использованный источник.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная история (Центрполиграф)

История работорговли. Странствия невольничьих кораблей в Антлантике
История работорговли. Странствия невольничьих кораблей в Антлантике

Джордж Фрэнсис Доу, историк и собиратель древностей, автор многих книг о прошлом Америки, уверен, что в морской летописи не было более черных страниц, чем те, которые рассказывают о странствиях невольничьих кораблей. Все морские суда с трюмами, набитыми чернокожими рабами, захваченными во время племенных войн или похищенными в мирное время, направлялись от побережья Гвинейского залива в Вест-Индию, в американские колонии, ставшие Соединенными Штатами, где несчастных продавали или обменивали на самые разные товары. В книге собраны воспоминания судовых врачей, капитанов и пассажиров, а также письменные отчеты для парламентских комиссий по расследованию работорговли, дано описание ее коммерческой структуры.

Джордж Фрэнсис Доу

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Образование и наука
Мой дед Лев Троцкий и его семья
Мой дед Лев Троцкий и его семья

Юлия Сергеевна Аксельрод – внучка Л.Д. Троцкого. В четырнадцать лет за опасное родство Юля с бабушкой и дедушкой по материнской линии отправилась в Сибирь. С матерью, Генриеттой Рубинштейн, второй женой Сергея – младшего сына Троцких, девочка была знакома в основном по переписке.Сорок два года Юлия Сергеевна прожила в стране, которая называлась СССР, двадцать пять лет – в США. Сейчас она живет в Израиле, куда уехала вслед за единственным сыном.Имея в руках письма своего отца к своей матери и переписку семьи Троцких, она решила издать эти материалы как историю семьи. Получился не просто очередной труд троцкианы. Перед вами трагическая семейная сага, далекая от внутрипартийной борьбы и честолюбивых устремлений сначала руководителя государства, потом жертвы созданного им режима.

Юлия Сергеевна Аксельрод

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное

Похожие книги