Например, оказывается, что «
Еще пример. Один из французских исследователей «увидел в надписи на храме в Дендере сотый псалом (то есть часть книги Псалтырь из Библии — Авт.)» [67], с.95. В египетских иероглифических текстах вычитывали
Но европейским историкам XIX века, воспитанным уже на хронологии Скалигера, было «совершенно ясно», что все эти прежние дешифровки иероглифов были «неправильны». Поэтому, как справедливо отмечает К.Керам, «для пришедших в отчаяние ученых» очевидно «существовал только один путь, который мог привести к дешифровке:
Итак, все до-шампольоновские переводы иероглифических текстов
Но тогда возникает естественное недоумение. Все-таки прав был Гораполон или нет? Нам рассказывают следующее. Оказывается, «в общем» Гораполон был прав, то есть
Итак, по мнению египтологов, словарем Гораполона позволительно пользоваться только для чтения «старых надписей». А пользоваться тем же словарем для чтения «более поздних» надписей категорически запрещается. Потому что начинают получаться переводы, почему-то пугающие некоторых египтологов. Например, неожиданно среди иероглифов появляются библейские тексты.
Все это странно и, прямо скажем, подозрительно. Если некий словарь неприменим для данных текстов, то чтение с его помощью должно давать
По нашему мнению, из всего этого видна очень противоречивая картина истории дешифровки иероглифов в XIX веке. Сначала обвиняют Гораполона в том, что его дешифровка ведет в «неправильным переводам». А затем, после установления авторитета Шампольона, осторожно признают, что все-таки Гораполон во многом был прав. Однако тут же противятся использованию его словаря для перевода каких-то «неприемлемых» египетских текстов.
После Шампольона оправдание Гораполона стало уже безопасным. Все дешифровки, кроме шампольоновских и выполненных его последователями, объявлялись уже неправильными, поскольку они «были выполнены профанами». А сама шампольоновская школа старательно обходит вопрос о существовании библейских текстов, написанных «древне»-египетскими иероглифами. Таких текстов сегодня якобы нет.
Хотелось бы наконец выяснить — предложил ли Шампольон, или его последователи, обоснованное альтернативное прочтение для тех «опасных» иероглифических текстов, которые ранее считались за библейские тексты? Книга [67] почему-то молчит об этом.
Итак, как мы видим, из древне-египетских текстов вычитывали Библию,
В нашей книге «Новая хронология Руси, Англии и Рима» [РАР] мы высказали мысль, что известный перевод Библии с «еврейского» на греческий, выполненный, как считается, при царе Филадельфе Птолемее, есть не что иное как переход от старого иероглифического египетского способа записи к возникшему позднее буквенному греческому способу записи. Это была не смена языка. Просто изменили способ записи текстов.
Но в таком случае