Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Когда я честным был,Всегда нуждался.Страдал, удачи ждалИ не дождался.Меня ценили в грош,Вот вам беда-то!Решил я: буду красть,Но жить богато.Нагоревался всластьБез результата.Так лучше честным быть,И это точно.Хоть горше, спору нет,Зато уж прочно.<p>«Не шуми ты, как, откуда…»</p>Не шуми ты, как, откудаОчутился в божьем граде.Проскочил – случилось чудо,Так молчи, себя же ради.Взвесь, кого тут мудрым славят,Кто верха и заправилы,Этот вмиг тебя наставит,Те – твои направят силы.Будешь стражем общих истин,Верным долгу, нужным власти,И не станешь ненавистен,Будешь люб верховной касте.Князь, твоим довольный жаром,К пользе дела скажет слово.А тогда в привычном, старомНасаждай и то, что ново.<p>«Откуда я пришел сюда? Не знаю…»</p>Откуда я пришел сюда? Не знаю,Свой путь земной едва ли вспомню я.Я здесь. И ныне, в день веселый маяСошлись Любовь и Радость, как друзья.О, счастлив, в ком они соединятся!Один, кто может плакать, кто смеяться?<p>«Одно приходит за другим…»</p>Одно приходит за другимА за одним – другое.Иди же смел, неколебимСквозь торжище людское.Порой задержишься, сорвешьЦветок во славу божью.Но знай: далеко не пойдешь,Коль соблазнишься ложью.<p>«К женщине снисходителен будь!..»</p>К женщине снисходителен будь!Она, из кривого ребра возникая,Не получилась у Бога прямая:Ломается, чуть начнешь ее гнуть.Не тронешь – совсем искривится, и точка!Да, братец Адам, дал нам Бог ангелочка!К женщине снисходителен будь.Ребро не ломай и не гни – в этом суть.<p>«Жизнь – шутка, скверная притом…»</p>Жизнь – шутка, скверная притом.Тем – ничего, тем – полный дом.Тот – малый, тот – большой едок.Тому везет, а тот не смог.А коль беда, так уж тогдаТерпи – на это нет суда —И вот наследникам отрада:В гробу наш друг «Давай-Ненадо»!<p>«Жизнь – это та ж игра в гусек!..»</p>Жизнь – это та ж игра в гусек!Уже, вперед шагая,Игрок от цели недалек,Но цель-то, цель какая?!Вот говорят, что глуп гусак,Но их оклеветали.Он обернулся – это знак,Чтоб я ни шагу дале.А в мире как? – Сквозь кучу делВсех так вперед и тянет,Но оступился, полетел —Никто ведь и не взглянет.<p>«Все, ты сказал мне, погасили годы:..»</p>«Все, ты сказал мне, погасили годы:Веселый опыт чувственной природы,О милом память, о любимом вздоре,О днях, когда в безбережном простореВитал твой дух, – ни в чем, ни в чем отрады:Не радуют ни слава, ни награды,Нет радости от собственного дела,И жажда дерзновений оскудела.Так что ж осталось, если все пропало?»«Любовь и Мысль! А разве это мало?»<p>«Встреча с тем всегда полезна…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия