Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Советов лиры не упусти,Они одаренным приносят успех.Но гения слово и то не в чести,Когда тугоухий решает за всех.«Что ж лира?» Ее наука проста:В невесте не лучшее красота,Но к нам приходи с пониманием ясным,Что лучшее кроется только в Прекрасном.<p>Пять свойств</p>Пять свойств не ладят с другими пятью.Внимательно заповедь слушай мою:С Надменностью Дружба не может                                            сродниться,От Грубости Вежливость не родится,Величия мы у Злодейства не ищем,Скупец не подаст убогим иль нищим,Для Веры и Верности Ложь не опора.Все это усвой – и храни от вора.<p>«Сердцу мил зовущий взгляд подруги…»</p>Сердцу мил зовущий взгляд подруги,Мил еще не пьяный взгляд пьянчуги,Взор владыки, милости сулящий, —Луч осенний, из-за туч глядящий.Но рука, что благородной дланьюТянется и к малому даянью,Тронет всех. О, жест красноречивый!Влажный взор, признательно-счастливыйИх увидя, в руку снова вложишь,Не даря, и жить уже не сможешь.<p>«То, что «Пенд-наме» гласит…»</p>То, что «Пенд-наме» гласит,В сердце, друг, прими без спораИ того, кому даешь,Как себя, полюбишь скоро.Дай хоть малость, не жалей,Не копи до смерти злато.Настоящий день милейВсех упущенных когда-то.<p>«Скача мимо кузни на стыке дорог…»</p>Скача мимо кузни на стыке дорог,Не знаю, когда подкуют мне коня.Не знаю, завидя вдали хуторок,Не зреет ли девушка там для меня.Вот юный красавец идет. Кто кого?Меня ль он осилит, я ли его?Мы знаем только, что кисть виноградаДает человеку то, что надо.И вот ты на поприще вышел земное.Охоты нет повторять остальное!<p>«Чти незнакомца дружеский привет…»</p>Чти незнакомца дружеский приветИ радуйся, как встрече с верным другом!Лишь краткая беседа – и прощай!Ты на восток, а он, глядишь, на запад.Лишь через много лет пути скрестятся.Какая неожиданная радость,И оба вы кричите: это я!Как будто вы не странствовали столько,И столько раз не возвращалось солнце.Меняйтесь же товарами и прибыльДелите, новый заключив союзИ закрепляя старое доверье.Привет наш первый стоит многих тысяч.Всем отвечай на дружеский привет!<p>«Покупай! – зовет майдан…»</p>Покупай! – зовет майдан.Что же опыт – зря нам дан?В мире тихом осмотрись,Лишь любовь уносит ввысь.Ты стремишься днем и ночьюСлышать, знать, узреть воочью,Но, чтоб знать хоть в малой мере —У другой послушай двери.Если истины ты ждешь,В Боге истину найдешь.Кто в любви и чист и строг,Тех, любя, отметит Бог.<p>«Когда я честным был…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия