Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Все ищут – ты нашел закон,Постиг земной порядок:В плену страстей и прах и трон,Но плен жестокий сладок.И пут не рвут – всему черед:И лечит он и ранит.Тот шею невзначай свернет,А тот нахалом станет.Не ставь, Учитель, мне на вид,Коль невпопад отвечу,Когда замечу, что спешитМой кипарис навстречуИ, к почве ластясь, башмачок,Как корешок, крадется.А взгляд, а речь! Тут сам ВостокПрозрачной вязью вьется!Ты чувствуешь? Прижать лицоК волне кудрей смелее,Где ветер локонов кольцоРазвил у щек и шеи!Как ясен лоб, как нежен рот,И кто ж не умилится!От песни радостной начнетСама душа молиться.А губы так манят – нет сил!Но что, скажи, нелепей:Ты вдруг свободу получил,Но получил и цепи!Вздохнешь – и не вдохнуть назад,Душа к душе стремится,И счастья тонкий ароматНезримо в грудь струится.Ты весь в огне! Теперь вина!Где мальчик? Я пирую!И чару первую – до дна!Скорей на стол вторую!Он ждет, он внемлет, он притих:Ты пьяный – совершенней.Он понял высший смысл твоихГлубоких поучений.Он зрит, как мира строй высок,Его душа – в зените.Грудь крепнет, над губой пушок,Он юноша – взгляните!А ты – ты обнял все вокруг,Что есть в душе и в мире,Кивнув мыслителю, как друг,Чья мысль и чувство шире.Ты, чтоб визирь иль шах от насНе утаили клада,И перед троном в добрый часДаешь совет что надо.Рожденный все и знать и петь,На свадьбе ли, на тризне,Веди нас до могилы впредьПо горькой, сладкой жизни.<p>Еще Гафизу</p>Нет, Гафиз, с тобой сравнитьсяГде уж нам!Вьется парус, точно птица,Мчится по волнам.Быстрый, легкий, он стремитсяРовно, в лад рулю.Если ж буря разразится —Горе кораблю!Огнекрылою орлицейВзмыла песнь твоя.Море в пламень обратится!Не сгорю ли я?Ну, а вдруг да расхрабриться?Дай-ка, стану смел!Сам я в солнечной столицеЖил, любил и пел.<p>Книга любви. Ушк-наме</p>Открой,Чем сердце томится мое!Любовь – с тобой,Береги ее!<p>Образцы</p>Шесть пар помянитеИ в сердце храните.Образ зажег, разжигает судьба, —Это Рустам и Рудоба.Хоть незнакомы – шаг до греха,Это Юсуф и Зулейха.Мука любви без любовных отрад, —Это Ширин и Ферхад.В мир друг для друга пришли, —Это Меджнун и Лейли.Старость идет, но любовь их верна, —Это Джемиль и Ботейна.А любовь и ее забавы —Царь Соломон и царица из Савы,Если их помнишь через века,Будет любовь вовеки крепка.<p>И еще чета</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия