Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Как невесту, Слово ждетДух – его жених.Брак их знает, кто поет,О Гафиз, твой стих.<p>Прозвище</p>ПоэтПочему народ ИранаМохаммеду Шемс-эддинуИмя дал «Гафиз»?Гафиз                                  ПричинуЯ открою. Текст КоранаЯ, слуга его ревнивый,Вверил памяти счастливойИ от слова и до словаПомню и блюду сурово.Хоть постыдно наше время,Общий дух того не губит,Кто, как я, пророка любит,Чтит завет его и семя.Оттого Гафизом всемиПрозван я.Поэт                                 И в том причинаМне прослыть Гафизом тоже.Там, где мненье всех едино, —Все во всем друг с другом схожи.И с тобой одно мы оба.Взял и я из книг священныхДивный лик, чтоб он до гробаВ недрах духа сокровенныхЖил, как светлый дух ВладыкиЖив на плате Вероники,Чтоб являл, мой дух покоя,Средь неверья, средь разбояОбраз веры многоликий.<p>Жалоба</p>Знаешь – в нашей вечной круговерти —Где, кого подстерегают черти?И какой для них момент пригодней,Чтоб тащить нас в бездну преисподней?Им по вкусу лжец, а то злодей.Но поэт – зачем таких людейОн не избегает, раб господний?С кем он ходит, бродит – тот не тужит.Кто, творя, с самим безумьем дружит,И кого все близкие, родныеГонят в беспредельности пустыеНа песке писать слова святые,Чтобы стерт был ветром стих, —Слов не понимает он своих,Сделать, как сказал, не может.Но сердца он песней жжет и гложет,Хоть иное говорит Коран.Так учите вы, народ ученый,Благочестью, мудрости законной,Долгу – правоверных мусульман.От Гафиза может желчь разлиться,От Мирзы к безверью дух стремится.Как тут быть и чем оборониться?<p>Фетва</p>Облик поэтический ГафизаВосхищает полнотою правды,Но порою в частностях выходитОн из рамок строгого закона.Чтоб идти уверенно, должны мыЯд змеиный отличать от меда,Благородным, чистым наслажденьямПредаваясь радостно и смело,Всех других, грозящих мукой вечной,Избегать душою просветленной.Вот, бесспорно, путь, ведущий к благу.Так Эбусууд смиренный пишет, —Бог, прости бедняге прегрешенья!<p>Немец благодарит</p>Ты, святой Эбусууд, бил в точку!Вот таких святых поэт и любит.В мелочах как раз такого рода,Выходящих из границ закона, —То наследье, где пока свободно,Дерзкий, даже в горестях веселый,И дышать и двигаться он может.Злейший яд и лучшее лекарство —Для него почти одно и то же,Этот не убьет, а тот не лечит.Ибо к жизни подлинной причастенТолько тот, чьи действия безгрешны,Кто себе лишь повредить способен.И тогда у старого поэтаЕсть надежда, что для райских гурийПросветленным юношей он станет.Ты, святой Эбусууд, бил в точку!<p>Фетва</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия