Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Сердоликовый талисманТем, кто верит, во благо дан.Но касайся как святыниТалисмана, что в рубине,С ним ни хворь, ни сглаз, ни врагНе разрушат твой очаг;И когда в нем тайный знак,Призывающий Аллаха,В жизнь иль в бой иди без страха.Талисман такой, нет спора,Женщин главная опора.Амулет готовят маги,Ставя знаки на бумаге,И вольней сумбур их шалый,Чем пространство грани малой.Здесь начертит правоверныйДлинный стих, правдивый, верный,И мужчины, веря в чары,Носят их как скапуляры.Другое дело – надпись, друзья,Она есть она – и откроет вам честно,Что скрыто в ней и что известно.Все рады хвастнуть: я сказал это! Я!Лишь в абраксе – так ведется —Мрачных мыслей сумасбродствоИ кривлянье до уродстваЗа величье выдается.В чем ни лада нет, ни склада,То считать абраксом надо.Трудись же! Скуй кольцо с печатью,И высший смысл в нее вложи;                                 хоть перстень мал.Ты заручился благодатью.Ты Слово врезал в твердь                                 и властвовать им стал.<p>Свободомыслие</p>Лишь в седле я что-нибудь да стою!Лежебоки, где уж вам за мною!Я промчусь по самым дальним странам,Только звезды над моим тюрбаном._____Велел Он звездам, чтоб зажглись —Да светят нам в пути.Смотри же неотрывно ввысь,Чтоб радость обрести.<p>Талисманы</p>Богом создан был Восток,Запад также создал Бог.Север, Юг и все широтыСлавят рук его щедроты._____Справедливый и всезрящий,Правый суд над всем творящий,В сотнях ликов явлен нам он.Пой ему во славу: «Amen!»_____Сбил с пути меня лукавый,Ты ж на путь наставил правый.Дай мне правое упорствоНа дела, на стихотворство._____Пусть я предан весь земному,Это путь к великому, к святому.Дух – не пыль, он в прах не распадется.Став собой самим, он к небу рвется,_____В дыханье кроется благо двойное:Одно – это вдох и выдох – другое.И выдох стеснит, а вдох обновит.Вся жизнь – это смесь, чудная на вид.Спасибо творцу, когда он тебя гнет,Спасибо, когда он снимает свой гнет.<p>Четыре блага</p>Арабам подарил АллахЧетыре высших блага,Да не иссякнут в их сердцахВеселье и отвага.Тюрбан – для воина пустыньОн всех корон дороже.Шатер – в пути его раскинь,И всюду кров и ложе.Булат, который тверже стен,Прочней утесов горных,И песню, что уводит в пленКрасавиц непокорных.Умел я песнями цветыСрывать с их пестрой шали,И жены, строги и чисты,Мне верность соблюдали.Теперь – на стол и цвет и плод!Для пира все готово,И тем, кто поученья ждет,Предстанет свежим Слово.<p>Признание</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия