Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Что утаить нам трудно? Пламя.Днем на земле выдает его дым,Ночью – зарево под небесами.Трудно тому, кто любовью томим!В сердце от мира утаена,Открыто в глазах засверкает она.Но стих утаить – трудней всего:Не запихнешь ты под спуд его.Ведь песня, что от сердца спета,Владеет всей душой поэта.Стихи напишет гладко он,Чтоб миром труд был оценен,И, рад ли встречный иль зевает,Он всем в восторге их читает,<p>Стихии</p>Чем должна питаться песня,В чем стихов должна быть сила,Чтоб внимали им поэтыИ толпа их затвердила?Призовем любовь сначала,Чтоб любовью песнь дышала,Чтобы сладостно звучала,Слух и сердце восхищала.Дальше вспомним звон стакановИ рубин вина багряный, —Кто счастливей в целом мире,Чем влюбленный или пьяный?Дальше – так учили деды —Вспомним трубный голос боя,Ибо в зареве победы,Словно бога чтут героя.Наконец, мы сердцем страстным,Видя зло, вознегодуем,Ибо дружим мы с прекрасным,А с уродливым враждуем.Слей четыре эти силыВ первобытной их природе —И Гафизу ты подобен,И бессмертен ты в народе.<p>Сотворение и одухотворение</p>Адама вылепил ГосподьИз глины, сделал чудо!Была земля, а стала плоть —Бездушная покуда.Но вдули в ноздри ЭлохимЕй дух – всему начало,И чем-то стал чурбан живым!Оно уже чихало.Но и чурбан с душой покаБыл все ж получурбаном.Тут Ной наставил простака:Снабдил его стаканом.Хлебнул облом – и хоть летай!Пошло тепло по коже.Вот так же всходит каравай,Едва взыграли дрожжи.И так же твой, Гафиз, полет,Пример твой дерзновенный,Под звон стаканов нас ведетВо храм творца Вселенной.<p>Любезное сердцу</p>Все слилось в узоре пестром —Небо, скал окружных грани.Стал незрячим бывший острымВзор мой в утреннем тумане.Иль визирь для жен любимыхСклон горы покрыл шатрами?Иль на свадьбе у султанаШумный пир цветет коврами?Красный, белый, вперемежку!Звезды, брызги – так красиво!Ну, Гафиз, на Север мрачныйКак пришло Шираза диво?Это маки полюбовноРасселились на полянеИ соседствуют бескровно,К посрамленью бога брани.Мудрый скрасит и в пустынеСушь песков цветами, дерном,И блеснет ему, как ныне,Солнца луч в пути неторном.<p>Разлад</p>Манит флейтой ЭротВ темные чащи.В поле трубит походАрес грозящий.Сердце бы в плен взялаНежная сила,Если б труба не звала,Смерть не трубила.Флейта спорит с трубой,Гром барабана!Весь я в разладе с собой,Это ли странно?Флейта чарует, маня,Трубы ярятся.Бешенство душит меня.Что ж удивляться?<p>В настоящем – прошлое</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия