Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

В блеске утра сад росистый,Роз и лилий ароматы,А подальше – старый, мшистый,Тихо спит утес косматый.Лес приветливый у склона,Замок ветхий на вершине,И вершина примиренноНаклоняется к долине.Пахнет так, как там, где юныБыли мы, где мы любили,Где моей кифары струныЗорь соперницами были.Где под песню птицеловаЧаща тихо шелестела,Где, свежо и бодро снова,Сердце брало, что хотело.Лес не старится с годами,Но и вы не старьтесь тоже,Дайте жизнью вслед за вамиНасладиться молодежи.И никто вас бранным словом«Себялюбец» не обидит.В каждом возрасте дано вамТо, в чем мудрый счастье видит.День угас, но с этой веройЯ несу Гафиза людям:Радость жизни полной меройС жизнелюбом пить мы будем.<p>Дерзость</p>Как же выходит в конце концов,Что человек исцелится?Каждый звукам внимать готов,Лишь бы им песнею литься.Все отмети, что мешает в пути,Коль не во тьму он, а к свету!Прежде чем выйти и спеть и уйти,Надо ведь жить поэту!Пусть этой жизни медный звонВ сердце найдет отраженье!Если чем-то поэт угнетен,Сам сотворит утешенье.<p>Грубо, но дельно</p>Да, поэзия дерзка!Что ж бранить меня?Утоляйте жар, покаКровь полна огня.Если б горек был и мнеЖизни каждый час,Я бы скромным стал вдвойне,Поскромнее вас.Вот с девицей, это да,Здесь уж не обидь!Мил и скромен будь всегда,Грубых – как любить?Скромно слушай мудреца,Ибо знает онОт начала до концаТайны всех времен.Да, поэзия дерзка,Балуй с ней вдвоем,А подружку иль дружкаПосле позовем.Ты! Монах без клобука!Что ты все грозишь?Кокнуть можешь старика,Скромным сделать – шиш!Ведь от вас, от пошлых фраз —Все вы пошляки! —Удирал я сотни раз,Портя башмаки.Если мелют жернова,Мастер, выдай стих!Кто поймет твои слова —Не осудит их.<p>Жизнь во всем</p>Пыль – стихия, над которойТоржествует стих Гафизов,Ибо в песнях о любимойОн бросает праху вызов.Ибо пыль с ее порогаЛучше всех ковров оттуда,Где коленями их чистятПрихлебатели Махмуда.Вкруг ее ограды ветерПыль взметает неуклюже,Но, пожалуй, даже роза,Даже мускус пахнет хуже.Пыль на Севере была мнеНеприятна, скажем честно.Но теперь, на жарком ЮгеПонял я, что пыль прелестна.Как я счастлив был, чуть скрипнутТе заветные воротца!Исцели, гроза, мне сердце,Дай с невзгодой побороться!Если грянет гром и небоОпояшет блеск летучий,Дождь прибьет, по крайней мере,Пыль, клубящуюся тучей,И проснется жизнь, и в недрахВспыхнет зиждущая сила,Чтобы все цвело и пахло,Что Земля в себе носила.<p>«И тростник творит добро…»</p>И тростник творит добро —С ним весь мир прелестней.Ты, тростник, мое перо,Подари нас песней!<p>Книга Гафиза. Гафиз-наме</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия