Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Встреча с тем всегда полезна,В ком таится знаний бездна.Ты в беде, тебе не сладко —Вмиг он скажет, в чем нехватка,И сочувствует, вникая,Как стряслась беда такая.<p>«Кто щедр, тот будет обманут…»</p>Кто щедр, тот будет обманут,Кто алчен, с того и потянут,Понятливый с толку собьется,В разумном дурь заведется,Кто зол – обойдут за милю,Зацапают простофилю.Но лжи поддаваться негоже:Обманут – обманывай тоже.<p>«Хвалит нас или ругает…»</p>Хвалит нас или ругаетТот, кто правит нашим кругом,Это все в конечном счетеБезразлично верным слугам.Зря бранит – имей терпенье,Зря похвалит – вторь владыке.Будь в хорошем настроенье,Будешь первым в ближней клике.Так, вельможи, перед БогомВы должны хранить смиренье.И страдайте, если надо,Но – в хорошем настроенье.<p>Шаху Седшану и ему подобным</p>И радость во дворцах,И гром музыки.Тебе, наш мудрый шах,Восторга клики.С тобою чужд нам страх,Живи во славе!И жить и цвесть в векахТвоей державе!_____Фирдоуси говоритО мир! Как ты бесстыден и зол!Ты кормишь, растишь и убьешь, обделив._____Лишь тот, кто божью милость обрел,И вскормлен и вспоен, богат и жив._____Но в чем же богатство? Коль солнца мы ищем,Так солнце и нищим дарует отраду.И вы, богачи, подавляйте досаду:На счастье дана независимость нищим!_____Джелал-Эддин Руми говоритОстановись – и мир летит, как сон.Скачи – твой путь судьбой определен.Жара ли, холод – кто их заарканит?Расцвел цветок? Скорей сорви, он вянет._____Зулейка говоритЯ в зеркале – красавица, а тыПугаешь: старость, мол, не за горой.Но в Боге вечны сущего черты,Так в юной – Бога ты во мне открой.<p>Книга недовольства. Рендш-наме</p><p>«Где ты набрал все это?..»</p>«Где ты набрал все это?Увидел? Слышал где-то?Как сделал, всем на диво,Из мелких дрязг огнивоИ от житейских бреднейРаздул огонь последний?»Нет, не об хлам дворовыйОгонь я высек новый.Мой путь лежал сквозь дали,Где звезды полыхали,И я не заблудился,Я только вновь родился.В степи, где гурт овечийСедой, широкоплечийСтарик-пастух обходитИ важно обиходит, —Мне ум и сердце грелоЕго простое дело.В дороге беспокойнойСредь гор, в ночи разбойной,Погонщики с красивойОсанкою спесивой,Истошный рев верблюжий —Все ум вбирал досужий.Так шло, как всюду в мире,Все выше, дальше, шире,В надежде утоленья,Как наши все стремленья, —К полоске моря синей,К миражу над пустыней.<p>«Где рифмач, не возомнивший…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия