Ханс.
Вот здесь. (Ищет нужное место.)Фредерик.
Что, не можешь найти?Ханс.
Мне бы следовало держаться поспокойнее, но... А, вот! Страница сорок девятая, в самом низу.Фредерик
(берет книгу). Ничего не вижу.Ханс.
Там подчеркнуто. И подчеркнул, между прочим, не я.Фредерик
. ...Общий расчет различия веса рельс, давление ведущих колес, мертвый вес, диаметр колес...Ханс.
Ты дальше прочти! Это точные данные, да!Фредерик.
Дальше? — Доклад отца на большом собрании железнодорожников в Париже. Что же, и здесь не чисто? Он так восхитил тогда инженеров! Я считал, что его выступление там было честью для всех нас!Ханс.
Верно, это я и сам говорю. Но здесь он приводит несколько иные данные. Сравни, увидишь! В том-то вся загвоздка — здесь он с понимающими людьми дело имел. Тонко сделано.Фредерик.
И что же? Хотя бы и так?Ханс.
Хотя бы и так? Два доклада с несовпадающими данными, сделанные в одном и том же году, одним и тем же человеком?Фредерик.
Моим отцом!(Читает.)
Ханс.
Вот, в брошюре указано: текст проверен самими выступавшими.Фредерик.
Лжешь!Ханс.
Так читай же!Фредерик
(читает). Все равно лжешь.(Бросает книгу.)
Это какое-то дьявольское, гнусное недоразумение! Мой отец никогда не смог бы сделать подобное. Мой отец — джентльмен. Никогда. Ни-ког-да!
(Разражается рыданиями.)
И зачем я пришел сюда? Ты – дурной человек! Бессердечный, вероломный. Твое безграничное честолюбие толкает тебя на любую мерзость. Я ненавижу тебя, ты мне противен.
(Уходит направо.)
Ханс.
Нельзя было поддаваться порыву. Он принудил меня… Кто это? Неужели Карен?!(Слева входит Карен.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Ханс
, Карен.Карен.
Его здесь нет?Ханс.
Фредерика? Карен. Его здесь нет?Ханс.
Нет... он...Карен.
Карл Равн зашел к нам и сказал, чтоб я спешила сюда: он видел, как Фредерик ворвался в дом. Здесь могло случиться что-нибудь ужасное. Так его здесь даже и не было?Ханс.
Нет, он был здесь.Карен.
Что-нибудь случилось?Ханс.
Уверяю вас.Карен.
Ах, как я боялась!Ханс.
Вы отдохнуть не хотите?Карен.
Нет. Прошу вас никому не говорить, что я была здесь!(Хочет уйти.)
Ханс.
Карен!Карен.
Я вам запрещаю так называть меня.Ханс.
Простите, фрекен! Но я так живо вспомнил наше детство, когда мы, мальчишки, дрались, ваш брат и я, а вы бросались нас разнимать.Карен.
Непостижимо, как вы смеете говорить о нашем детстве!Ханс
. Что ж, договаривайте все, а тогда я тоже...Карен.
Мне вам совершенно нечего сказать. Я только запрещаю вам что бы то ни было говорить мне.(Хочет уйти.)
Ханс.
Карен!Карен.
Вот это я вам и запрещаю!Ханс.
Простите! Но я был уверен — вы сможете понять, что я сказал только то, за что я ручаюсь.Карен.
Я понимаю одно: никакою ценой меня бы не заставили публично выступить против вашего отца — хотя и у него есть недостатки.Ханс
. Дорогая Карен!Карен.
Нет, это возмущает меня!Ханс.
Я только хотел...Карен.
Вы можете сколько угодно нападать на отца, гели это так уж вам необходимо. Но не притворяйтесь же тогда, что я для вас что-то значу!Ханс.
И все же...Карен
(возмущенно). Всего один вопрос, и вы сможете все решить сами. Если б это был не мой, а ваш отец, вы поступили бы так же? Сделали бы это публично?Ханс.
Что вы! Мой отец?!Карен.
Вот видите! Потому что... да, мне не легко говорить вам это, но сказать надо! — если бы какая-нибудь женщина была для вас тем, что и... что я запретила вам говорить...Ханс.
Была бы для меня дорога...Карен.
...то ее отец был бы ведь и вашим отцом.Ханс.
Но...Карен.
Поймите меня верно! Это не упрек, далеко нет! Я сама так пуста и так никчемна, до преступления! Но я восхищалась вами, потому-то это было таким страшным ударом для меня... не оттого, что ты напал на отца, но оттого, что и ты тоже, Ханс, ты не... Я потеряла последнее, во что верила!(Убегает.)
Ханс.
Но, Карен! Ты же должна выслушать меня! Как же ты так?!(Останавливается.)
Занавес.
Комната в доме генерал-директора.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Со всех сторон доносится шум — громкие голоса, шаги, звон посуды. Мужской разговор прерывается звуками фортепиано и веселой песней сопровождаемой смехом и аплодисментами.
Карен
(входит, за ней служанка несет поднос с угощением для дам). Ставь сюда. Вот так. А теперь пойди к Фредерику и скажи ему, что мужчинам накрыто в саду.(Входит Ханс во фраке, со шляпой в руке.)
(Не сразу замечает его).
Извините, господин Кампе, эта комната для дам. Мужские разговоры для нас утомительны.
Ханс.
Мне надо сказать вам два слова.Карен.
Вы ведь знаете, что я не хочу их слышать.Ханс.
Заверяю вас, здесь нет ничего такого, что вы не могли бы выслушать.Карен.
Я не верю вам! То, что вы и ваш отец сегодня здесь... это… такая... такая дерзость, что я не знаю что и думать.