Читаем Новая весна полностью

— Ну хорошо, он их съест, — отозвался Виром. — Могу себе представить эту картину. Он, его жена — предводительница племени и их сумасшедшая дочь сидят вокруг стола в своих самых лучших одеждах и наслаждаются жареными кэвианди, заталкивая их в рот обеими руками и запивая добрым вином. — Он расхохотался и сделал широкий, довольно непристойный жест, помахав своим осязательным органом из стороны в сторону. У Вирома был щербатый рот, раскосые глаза и длинное могучее тело. Он был сыном сильного воина Орбина, который скончался год назад. Виром до сих пор носил на руке красную траурную повязку. — Так они и живут, счастливчики-богачи. Едят и пьют, пьют и едят, засылая нищих идиотов, подобных нам, в страну озер ловить для них кэвианди. Раз уж мы проделали такой путь, чтобы достать кэвианди для Креша, мы должны поймать одного лишнего для себя, чтобы наслаждаться им по дороге обратно.

— Вы в самом деле идиоты, — сказала Сипирод и сплюнула. Ловкая и остроглазая Сипирод была супругой Вирома и лучшим охотником среди всех. Она принадлежала к племени Мотирил, численность которого уменьшилась, когда его поглотил Город, — вы оба. Разве вы не слышали, что летописец утверждал, что кэвианди нужны ему в интересах науки? Он хочет изучить их. Он хочет побеседовать с ними, чтобы они рассказали ему свою историю.

— Какая история может быть у кэвианди? — загоготал Виром. — Они же животные, вот и все.

— Тише, — резко произнесла Сипирод. — Здесь есть немало друзей животных, которые с удовольствием отведали бы твоего мяса. Сосредоточься лучше на работе, дружище. Мы справимся со всем должным образом, если будем проворны.

— Проворны и удачливы, — добавил Виром.

— Возможно. Но удачу приносит проворность.

И она направилась вперед. В желтом воздухе жужжали бриллиантовоглазые мухи кат размером с половину человеческой головы, которые с быстротой молнии ловили мелких птиц своими клейкими усиками и высасывали из них сок. Свернутые кольцом степторы покачивались на хвостах на ветках деревьев с маслянистой корой, терзая темные воды болотистых озер в поисках пищи, собирая сопротивлявшихся серых пресмыкающихся, обитавших в грязи. По отмели пробиралось, возвышаясь на стеблеподобных голых ногах, словно на ходулях, длинноклювое шарообразное существо с грязного цвета мехом и большими круглыми зелеными глазами. Вдалеке то и дело ревело нечто, должно быть, ужасающих размеров, издавая зловещий низкий звук.

— И где все эти кэвианди? — спросил Виром.

— Возле быстрых потоков, — отозвалась Сипирод. — Таких, какие могут обеспечить эти мерзкие, вялые озера. Мы столкнемся с ними на другой стороне.

— Я хотел бы разделаться с этой работой за час, — сказал Кальдо Тикрет, — и побыстрее вернуться в город. Что за идиотизм рисковать жизнью за несколько вонючих разменных единиц…

— Их не так уж мало, — заметил Виром.

— Даже если и так. Они этого не стоят.

По пути сюда они обсуждали свои шансы столкнуться с чем-нибудь опасным. Имело ли смысл умирать за несколько разменных единиц? Разумеется, нет. Но все выходило именно так: ел ты регулярно, и ты отправлялся охотиться туда, куда тебе приказывали, и ловил то, чего хотели они. Так получалось.

— Они приказывают, мы выполняем. Давайте побыстрее покончим с этим, — сказал Кальдо Тикрет.

— Хорошо, — отозвалась Сипирод. — Но для начала пересечем болото.

Она пошла впереди, ступая на носки, словно проверяя, не засосет ли ее губчатая почва. По мере продвижения к ближайшему озеру дальше на юг пыльца сгущалась. Она налипала на их шерсть и забивала ноздри. Воздух казался осязаемым. Жара была угнетающей. Даже во время мрачных дней Долгой Зимы здесь должен был сохраняться мягкий климат, а когда с наступлением Новой Весны становилось все теплее и теплее, страна озер оказалась в объятиях почти невыносимой духоты.

— Ты еще не видишь ни одного кэвианди? — спросил Виром.

Сипирод покачала головой:

— Не здесь. Возле потоков.

Они продвигались вперед. Отдаленное мычание становилось все громче.

— Похоже на горинфа, — мрачно предположил Кальдо Тикрет. — Может, нам следует выбрать другое направление?

— Здесь кэвианди, — сказала Сипирод.

— И мы так рискуем нашими жизнями, для того чтобы летописец смог изучить кэвианди? — сердито проворчал Кальдо Тикрет. — Как ты думаешь, что касается Пятого — он, должно быть, их спаривание хочет изучить?

— Нет, — рассмеявшись, отозвался Виром, — держу пари, его не интересует спаривание джикской вонючки, тем более этого.

— Но по крайней мере один раз он должен попробовать, — возразил Кальдо Тикрет. — В конце концов существует Нилл и Аруилана.

— Да, его дикая дочь.

— С другой стороны, что он сделал для ее создания? Я тебе скажу, что Нилл и Аруилана пустила ростки в чреве Танианы без какого-либо участия Креша. Она ничем на него не похожа. Эта парочка — мама и дочка — словно сестры.

— Помолчите, — сказала Сипирод, мрачно посмотрев на обоих мужчин. — Вся эта болтовня не принесет нам пользы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика