Читаем Новая жизнь. Божественная комедия полностью

1 Кто это кружит здесь, как странник некий,Хоть смертью он еще не окрылен,И подымает и смыкает веки?»4 «Не знаю, кто; он кем-то приведен;Спроси, ты ближе; только не сурово,А ласково, чтобы ответил он».7 Так, наклонясь один к плечу другого,Шептались двое, от меня правей;Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,10 Один сказал: «Дух, во плоти своейИдущий к небу из земного края,Скажи нам и смущение развей:13 Откуда ты и кто ты, что такаяТебе награда дивная дана,Редчайшая, чем всякая иная?»16 И я: «В Тоскане речка есть одна;Сбегая с Фальтероны,[831] вьется смелоИ сотой милей не утолена.19 С тех берегов принес я это тело;Сказать мое вам имя — смысла нет,Оно еще не много прозвенело».22 И вопрошавший: «Если в твой ответСуждение мое проникнуть властно,Ты говоришь об Арно». А сосед25 Ему сказал: «Должно быть, не напрасноНазванья этой речки он избег,Как будто до того оно ужасно».28 И тот: «Что думал этот человек,Не ведаю; но по заслугам надо,Чтоб это имя сгинуло навек!31 Вдоль всей реки, оттуда, где громадаХребта, с которым разлучен Пелор,[832]Едва ль не толще остального ряда,34 Дотуда, где опять в морской просторСпешит вернуться то, что небо сушит,А реки снова устремляют с гор,37 Все доброе, как змея, каждый душит;Места ли эти под наитьем зла,Или дурной обычай правду рушит,40 Но жалкая долина привелаЛюдей к такой утрате их природы,Как если бы Цирцея[833] их пасла.43 Сперва среди дрянной свиной породы,Что только желудей не жрет пока,Она струит свои скупые воды;[834]46 Затем к дворняжкам держит путь река,Задорным без какого-либо права,И нос от них воротит свысока.[835]49 Спадая вниз и ширясь величаво,Уже не псов находит, а волковПроклятая несчастная канава.[836]52 И, наконец, меж темных омутов,Она к таким лисицам попадает,Что и хитрец пред ними бестолков.[837]55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!И этому полезно знать впередО том, что мне правдивый дух внушает.58 Я вижу, как племянник твой идетОхотой на волков и как их травитНа побережьях этих злобных вод.61 Живое мясо на продажу ставит;Как старый скот, ведет их на зарез;Возглавит многих и себя бесславит.64 Сыт кровью, покидает скорбный лес[838]Таким, чтоб он в былой красе и силеЕще тысячелетье не воскрес».[839]67 Как тот, кому несчастье возвестили,В смятении меняется с лица,Откуда бы невзгоды ни грозили,70 Так, выслушав пророчество слепца,Второй, я увидал, поник в печали,Когда слова воспринял до конца.73 Речь этого и вид того рождалиВо мне желанье знать, как их зовут;Мои слова как просьба прозвучали.76 И тот же дух ответил мне и тут:«Ты о себе мне не сказал ни звука,А сам меня зовешь на этот труд!79 Но раз ты взыскан богом, в чем порукаТо, что ты здесь, отвечу, не тая.Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.82 Так завистью пылала кровь моя,Что, если было хорошо другому,Ты видел бы, как зеленею я.85 И вот своих семян я жну солому.О род людской, зачем тебя манитЛишь то, куда нет доступа второму?88 А вот Риньер,[840] которым знаменитДом Кальболи, где в нисходящем рядеНикто его достоинств не хранит.91 И не его лишь кровь[841] теперь в разладе, —Меж По и Рено, морем и горой,[842]С тем, что служило правде и отраде;94 В пределах этих порослью густойТеснятся ядовитые растенья,И вырвать их нет силы никакой.97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?Пьер Траверсаро и Манарди где?Увы, романцы, мерзость вырожденья!100 Болонью Фабро не спасет в беде,И не сыскать Фаэнце Бернардина,Могучий ствол на скромной борозде!103 Тосканец, слезы льет моя кручина,Когда я Гвидо Прата вспомянуИ доблестного Д'Адзо, Уголина;106 Тиньозо, шумной братьи старшину,И Траверсари, живших в блеске славы,И Анастаджи, громких в старину;[843]109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,Во имя благородства и любви,Там, где теперь такие злые нравы!112 О Бреттиноро, больше не живи!Ушел твой славный род, и с ним в опалеВсе, у кого пылала честь в крови.[844]115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале[845];А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,Плодящим графов, хуже, чем вначале.[846]118 Когда их демон[847] будет в прах зарыт,Не станет сыновей и у Пагани,Но это славы их не обелит.121 О Уголин де'Фантолин, заранеТвой дом себя от поношенья спас:Никто не омрачит его преданий![848]124 Но ты иди, тосканец; мне сейчасМилей беседы — дать слезам излиться;Так душу мне измучил мой рассказ!»127 Мы знали — шаг наш должен доноситьсяДо этих душ; и, раз молчат они,Мы на дорогу можем положиться.130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручиБыстрей перуна в грозовые дни:133 «Меня убьет, кто встретит!»[849] — и, летучий,Затих вдали, как затихает гром,Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.136 Едва наш слух успел забыть о нем,Раздался новый, словно повторенныйУдар грозы, бушующей кругом:139 «Я тень Аглавры, в камень превращенной!»[850]И я, правей, а не вперед ступив,К наставнику прижался, устрашенный.142 Уже был воздух снова молчалив.«Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, —Чтобы греховный сдерживать порыв.145 Но вас влечет наживка, без усилийНа удочку вас ловит супостат,И проку нет в поводьях и вабиле.[851]148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,Где все, что зримо, — вечно и прекрасно,А вы на землю устремили взгляд;151 И вас карает тот, кому все ясно».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги