Читаем Новая жизнь. Божественная комедия полностью

1 Цвет, робостью на мне запечатленный,Когда мой спутник повернул назад, —Согнал с его лица налет мгновенный.[198]4 Он слушал, тщетно напрягая взгляд,Затем что вдаль глаза не уводилиСквозь черный воздух и болотный чад.7 «И все ж мы победим, — сказал он, — или…Такая нам защитница[199] дана!О, где же тот, кто выше их усилий!»10 Я видел, речь его рассечена,Начатую спешит покрыть иная,И с первою несходственна она.13 Но я внимал ей, мужество теряя,Мрачней, быть может, чем она была,Оборванную мысль воспринимая.16 «Туда, на дно печального жерла,Спускаются ли с первой той ступени,[200]Где лишь надежда в душах умерла?»19 Так я спросил; и он: «Из нашей сениПо этим, мною пройденным, тропамЛишь редкие досель сходили тени.22 Но некогда я здесь прошел и сам,Злой Эрихто[201] заклятый, что умелаОбратно души призывать к телам.25 Едва лишь плоть во мне осиротела,Сквозь эти стены был я снаряженЗа пленником Иудина предела.[202]28 Всех ниже, всех темней, всех дальше онОт горней сферы, связь миров кружащей;[203]Я знаю путь; напрасно ты смущен.31 Низина эта заводью смердящейПовсюду облегает скорбный вал,Разгневанным отпором нам грозящий».34 Не помню я, что он еще сказал:Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,К вершине рдяной башни приковал,37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,Три Фурии, кровавы и бледныИ гидрами зелеными обвиты;40 Они как жены были сложены;Но, вместо кос, клубами змей пустыниСвирепые виски оплетены43 И тот, кто ведал, каковы рабыниВластительницы вечных слез ночных,Сказал: «Взгляни на яростных Эриний.46 Вот Тисифона, средняя из них;Левей — Мегера: справа олютелоРыдает Алекто́».[204] И он затих.49 А те себе терзали грудь и телоРуками били; крик их так звенел,Что я к учителю приник несмело.52 «Медуза[205] где? Чтоб он окаменел! —Они вопили, глядя вниз. — НапрасноТезеевых мы не отмстили дел».[206]55 «Закрой глаза и отвернись; ужасноУвидеть лик Горгоны; к свету дняТебя ничто вернуть не будет властно».58 Так молвил мой учитель и меняПоворотил, своими же руками,Поверх моих, глаза мне заслоня.61 О вы, разумные, взгляните сами,И всякий наставленье да поймет,Сокрытое под странными стихами!64 И вот уже по глади мутных водУжасным звуком грохот шел ревущий,Колебля оба брега, наш и тот, —67 Такой, как если ветер всемогущий,Враждующими воздухами взвит,Преград не зная, сокрушает пущи,70 Ломает ветви, рушит их и мчит;Вздымая прах, идет неудержимо,И зверь и пастырь от него бежит.73 Открыв мне очи: «Улови, что зримоТам, — он промолвил, — где всего чернейНад этой древней пеной горечь дыма».76 Как от змеи, противницы своей,Спешат лягушки, расплываясь кругом,Чтоб на земле упрятаться верней,79 Так, видел я, гонимые испугом,Станицы душ бежали пред одним,Который Стиксом шел, как твердым лугом.82 Он отстранял от взоров липкий дым,Перед собою левой помавая,И, видимо, лишь этим был томим.85 Посла небес[207] в идущем признавая,Я на вождя взглянул; и понял знакПред ним склониться, уст не размыкая.88 О, как он гневно шел сквозь этот мрак!Он стал у врат и тростию подъятойИх отворил, — и не боролся враг.91 «О свергнутые с неба, род проклятый, —Возвысил он с порога грозный глас, —Что ты замыслил, слепотой объятый?94 К чему бороться с волей выше вас,Которая идет стопою твердойИ ваши беды множила не раз?97 Что на судьбу кидаться в злобе гордой?Ваш Цербер, если помните о том,И до сих пор с потертой ходит мордой».[208]100 И вспять нечистым двинулся путем,Нам не сказав ни слова, точно кто-то,Кого теснит и гложет об ином,103 Но не о том, кто перед ним, забота;И мы, ободрясь от священных слов,Свои шаги направили в ворота.106 Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,И я, чтоб ведать образ муки грешной,Замкнутой между крепостных зубцов,109 Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешныйИ вижу лишь пустынные места,Исполненные скорби безутешной.112 Как в Арле[209], там, где Рона разлита,Как в Поле, где Карнаро многоводный[210]Смыкает Италийские врата,115 Гробницами исхолмлен дол бесплодный, —Так здесь повсюду высились они,Но горечь этих мест была несходной;118 Затем что здесь меж ям ползли огни,Так их каля, как в пламени горнилаЖелезо не калилось искони.121 Была раскрыта каждая могила,И горестный свидетельствовал стон,Каких она отверженцев таила124 И я: «Учитель, кто похороненВ гробницах этих скорбных, что такимиСтенаниями воздух оглашен?»127 «Ересиархи, — молвил он, — и с нимиИх присные, всех толков; глубь землиОни устлали толпами густыми.130 Подобные с подобными легли,И зной в гробах где злей, где меньше страшен».Потом он вправо взял, и мы пошли133 Меж полем мук и выступами башен.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги