Читаем Новейшие похождения кота в сапогах (СИ) полностью

Новейшие похождения кота в сапогах (СИ)

Сатирическая сказка о жизни некой сказочной страны.

Пюрвя Николаевич Мендяев

Юмор / Сатира18+

Новейшие похождения кота в сапогах

Действие I.

Сцена первая.

Кот:

Дорогие друзья!

Я расскажу вам историю странную,

Может быть, даже очень забавную,

Где, вроде, нет смысла совсем!

Впрочем, судите уж сами,

Куда мне с моими усами,

Решить эту кучу проблем...

В общем, жил в округе мельник один.

Мельника нет, теперь сын – господин.

Сыночка как прежде Орлушей зовут,

Отцовскую мельницу, садик и пруд

Продал тотчас он. Остался осёл.

Да он во дворе всю капусту извёл.

А вот, кстати, сам он, Орлуша, идёт.

Похоже, его что-то сильно гнетёт.

Орлуша:

Мне в жизни нигде и ни с кем не везёт.

Остался со мною один только кот.

Мне что, из кота приготовить жаркое?

Да разве придумаешь что-то другое?

Из шкурки себе налокотники сшить?

Но дальше на что я, и как буду жить?

Кот:

Да ты, мой хозяин, видимо, спятил,

Иль пьяный ты ночью свалился с кровати?

Где славный осёл наш, опора семьи?

Орлуша:

Его, ненасытную тварь, увели.

Он в Кетченерах откормится всласть,

Не будет он думать о том, как украсть

Капусты хозяйской хоть листик один.

На мясо, на мясо его мы сдадим!

Там славный откормочник мною построен,

И целый ещё комбинат скотобоен.

И там наш осёл всех нас выручит снова.

А мясом своим – он не хуже коровы!

Кот:

Понятно, хозяин, пропал наш осёл.

А кур с петухами ты тоже увёл?

Орлуша:

Ну, славные птички тоже ушли.

«Калмыцкие бройлеры» – их нарекли.

В Городовиковске их ищут тела,

Быть может, найдут, такие дела!

Кот:

А где же?.. Я вижу, их здесь тоже нет.

Баранов весёлых простыл уже след.

Орлуша.

Один ты остался теперь у меня,

Нет больше вокруг никакого зверья!

А завтрак уж близок, тебя надо съесть,

А после решить, куда деть твою шерсть.

Пусть шкурка плохая, один только брак,

Но что тут поделать, пусть будет хоть так!

Кот:

Но-но, ты, хозяин, мне тут не дури!

Ты лучше глаза мокрой ваткой протри!

Неужто наешься кошачьей кишкою?

Мы вместе сразимся с тяжелой судьбою!

Хозяин, поверь, ты услышишь о чуде!

И котик тебя скоро выведет в люди!

Орлуша:

Ну, хватит, котяра, хоть ты и пройдоха,

Но кинуть меня как последнего лоха

Тебе не удастся. Нет мяса почти,

И шкурка дрянцо, но тебя не спасти.

Наточен и нож, и затоплена печь,

Осталось кошачье жаркое запечь!

Кот:

Помилуй, хозяин, победа близка!

Я знаю, поверь, одного чудака –

Бабла у него как, простите, г…на!

Немного с тобой мы приложим ума,

И наша кубышка вновь будет полна!

Орлуша:

Милый мой котик, родная душа!

Нету мне ближе тебя кореша!

Теперь только ты мне близок один!

(В сторону) Кошачьи кишки мы чуть позже съедим…

Кот:

Хозяин, дай лучше мне пару сапог,

Капусты кочан и холщовый мешок.

Пойду я отсюда – глядишь, и беду

Подальше в леса от тебя отведу!

Орлуша:

Капусты с меня не получишь, дружок!

Спасибо скажи за дырявый мешок

И рваную обувь, покуда даю –

Бери и исчезни, прощай и адью!

Эх, щедрость моя страшно губит меня,

Даю я на всё тебе только три дня!

(кот уходит, Орлуша остаётся один)

Но если подумать – в ларьке, не спеша…

(задумывается, после чего радостно восклицает)

За шкурку я выручу три беляша!

А если кота перекрасить под белку,

То может, добавят и на опохмелку...

Сцена вторая.

Дворецкий:

Ваше величество! Случился курьёз!

Клянусь, не шучу, я это всерьёз…

Я что-то теряюсь сегодня в словах –

Вас хочет видеть Котэ в сапогах.

Король:

Котэ в сапогах? Это очень пикантно.

Прямо как в сказке – впусти его, ладно.

Вместе послушаем, что этот кот

Нашему уху с утра пропоёт.

Дворецкий:

Прошу!

Кот:

Мурр! Мурр! Мурр! (кланяется)

Я из Калмыкии, народ там доволен.

Построил мой шеф миллион скотобоен.

Хозяин мой – редкий такой… Гондурас…

Ой-ой, простите, маркиз Карабас!

Он в Кетченерах построил гигант,

Самый огромный мясной комбинат!

Виден он жителям Марса, Венеры.

Хвалят они его все и без меры!

Городовиковский наш бройлер-калмык

На все мировые рынки проник!

И в Кетченерах коровок не счесть!

(в сторону) Правда, народу там нечего есть...

В общем, всё у нас очень прекрасно!

Это заслуга маркиза, что ясно.

Ну и конца процветанию нет –

Бездефицитный повсюду бюджет!

Король:

Как ты, котёночек, сладко поёшь!

Только уж больно похоже на ложь.

Всё, что напел ты… а мне говорят,

Вы разорили всех там подряд.

Всё распродали, остался лишь кот,

Да и тот руководство своё продаёт.

Кот:

Это наветы и наглая ложь!

Кто за Орлушу заплатит хоть грош?

Если бы можно было продать…

Впрочем, об этом не стоит мечтать.

Вас приглашаем приехать к нам в гости,

(в сторону) Пусть наш Орлуша лопнет от злости...

Милости просим в наши владения!

Король:

Что ж, принимаю твоё приглашение.

Позвать ко мне главного кучера!

Кот:

(в сторону) Чтобы Орлушу жадность замучила…

Вам мы устроим пышный приём!

С чистой душой вас в Калмыкии ждём!

С радостной вестью к хозяину – вмиг!

(в сторону) Только бы он мне не вырвал язык…

Примечание. Городовиковск и Кетченеры – районные центры в Калмыкии.

Действие II.

Сцена третья.

Кот:

Вставай, хозяин, полно спать!

Давно пора глаза продрать!

Король сегодня в гости к нам

Со свитой мчится по степям!

Орлуша:

Ах, котик, ты хитрющий бес!

Куда ты с глаз моих исчез?

Прошли давно уже три дня,

А бабок нету у меня!

С утра ищу, чем похмелиться,

А мне дают одну водицу.

Ты обещал мне денег горы,

И обманул – кругом лишь воры!

Кругом одни лишь негодяи,

Мерзавцы, плуты, скупердяи!

Один лишь я – невольник чести!

Кот:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза