— Ах, сладчайший господин мой, вот я, из-за которой ты вопреки всякой справедливости принял жестокую насильственную смерть, я добровольно пришла, желая бесстрашно сопутствовать тебе в этом последнем крушении, дабы никогда твоя Эуджения не подпала под власть другого мужчины. И, умирая, я заклинаю тебя тою любовью, которая при жизни одинаково владела нами обоими, тою любовью, из-за которой наши души будут вечно обретаться в другом мире: сделай так, чтобы наши души отправились вместе в последний путь, дабы вот так, обнявшись и соединившись, они могли воистину свидетельствовать о нашей вечной и неразрывной любви в жизни и смерти.
И с такими и другими, столь же нежными словами они в страстном лобзании оба одновременно расстались с этой жизнью. И эти бедные тела остались там непогребенными, и их обнаженные кости долго являли потомкам очевидное свидетельство их кровавой смерти.
Переменчивой и лишенной самого малейшего постоянства можно назвать, и это не новость, нашу госпожу Фортуну, восстанавливая в памяти удачные и совершенно неудачные случаи, о которых уже рассказывалось, и те, о которых еще предстоит рассказать; и конечно, нельзя без величайшего сострадания ни читать, ни слушать о несчастиях влюбленных перуджинцев. Но, предоставляя сострадать пылким любовникам, следуя заведенному порядку, я расскажу теперь об одном необычном и веселом случае или уж скорее мучительнейшем происшествии, приключившемся с двумя большими друзьями, тем более интересном, что грубые и необразованные люди сумели уладить дело мирно и полюбовно.
Новелла тридцать шестая
Великолепному мессеру Уголотто Фачино[251]
Если бы сетования по поводу моей злой судьбы, великолепный мессер Уголотто, оказывали бы хоть какую-нибудь пользу в моей постоянной нужде, то я бы каждодневно сокрушался о ней перед нею самой, ведь, вспоминая многочисленные почести, которые ты мне оказывал, твое щедрое и искреннее гостеприимство, доблестный мой рыцарь, я не вижу в себе ни малейшей возможности хоть как-то отплатить за них; однако, побуждаемый такой необходимостью, я решил прибегнуть к не очень вкусным травкам из моего неухоженного сада и, составив из них настоящий салат, посылаю его тебе, о образец высокого красноречия. И умоляю тебя попробовать его, не ожидая от меня никакого другого, более роскошного ужина, с тем чтобы, получив от него некоторое удовольствие, ты мог бы вспомянуть иногда твоего Мазуччо, где бы ты в это время ни находился.
Неподалеку от нашей страны находится одна малоизвестная и малопосещаемая местность, населенная простым и непросвещенным народом. И вот, в недавние времена там жило двое молодых людей, один — мельник, по имени Аугустино, другой — сапожник, прозывавшийся Петруччо. Между ними с детских лет завязалась такая дружба и товарищество, какие были когда-либо виданы между истинными друзьями. И так как у обоих были очень молодые и красивые жены, то между последними тоже установилась столь сильная близость и привязанность, что они почти никогда не разлучались. И в то время как эта любовь постоянно совершенствовалась, случилось, что сапожнику, хотя он и обладал красавицей женой, еще более приглянулась жена его друга, быть может, потому, что он хотел внести разнообразие в свою пищу. И однажды, когда ему удалось поподробнее, чем обычно, поговорить с нею, он надлежащим образом открыл ей свою любовь и свое желание. Услышав такую просьбу, Катарина (так звали мельничиху), хотя это было ей скорее приятно, удалилась от него в возмущении, ничего не ответив, и, как только встретилась с Сальваджой, женой сапожника, тотчас же рассказала ей, что Петруччо вызывал ее на любовный поединок. Сапожница выслушала ее с большим смущением, однако вскоре овладела собой и тотчас же решила отомстить мужу, не нарушая в то же время своей давнишней дружбы с мельничихой; и, горячо поблагодарив свою дорогую подругу, она уговорила ее пообещать ее мужу, что в одну из ближайших ночей она будет поджидать его в своей постели, на самом же деле в постель вместо нее ляжет Сальваджа, и они славно позабавятся.