Читаем Новые религиозные организации России деструктивного и оккультного характера Справочник полностью

дьявол христианства становится богом сатанистов, христианские добродетели рассматриваются как пороки, а пороки как добродетели. Жизнь понимается как непрерывная борьба между силами света и тьмы, причем сатанист сражается на стороне тьмы, веруя, что в конце концов она одержит победу98. Авторы99 считают, что как таковой сатанизм существует лишь постольку, поскольку существует христианство, и может быть понят лишь в контексте христианского мировоззрения. Следует отметить, что культы поклонения силам тьмы существовали и в дохристианский период человеческой истории.

Идейным вдохновителем современных сатанистов считается выпускник Кембриджа, оккультист и автор ряда "магических" книг Алистер Кроули (1875-1947), самый известный представитель "Ордена восточных тамплиеров" (его мистическое имя в ордене было – "бафомет"), считавший, что "Сатана – не враг человека, а Жизнь, Свет и Любовь", именовавший себя зверем Апокалипсиса и обучивший многих учеников. В частности из учений А.Кроули очень многое почерпнул для создания своей "Церкви саентологии" Л.Р.Хаббард. Алистер Кроули широко использовал практику йоги и буддийские тантрические обряды, бывал в Китае и Гималаях. Произведения этого английского мистика, симпатизировавшего Гитлеру, легли в основу многих сатанистских культов, включая самую крупную организацию – "Церковь сатаны".

В книге "Эти странные новые культы", в главе, посвященной современному сатанизму, Уильям Петерсен, анализируя факт возрождения сатанизма в середине 1960-х годов, считает, что катализатором этого процесса стал фильм "Ребенок Розмари", где Ла Вей, самозваный глава "Церкви сатаны" в Сан-Франциско и автор "Сатанинской (Черной) библии", исполнил роль дьявола, назвав впоследствии этот фильм "лучшим коммерческим предприятием для сатанизма со времен инквизиции", и Петерсен подчеркивает, что Ла Вей, несомненно, здесь прав100.

Священная книга сатанистов – "Черная библия" - написана Энтони Шандором Ла Веем, основателем "Церкви сатаны". Основной акцент "Церковь сатаны" делает на материализме и гедонизме (гедонизм – направление в этике, утверждающее удовольствие в качестве основного мотива и цели человеческого поведения). Для ее последователей Сатана – скорее символ, нежели реальность. В этом отношении они отличаются от других направлений сатанизма. В центре их внимания – плотские утехи и земные блага101. О своей "Церкви сатаны" и сатанизме вообще Ла Вей заявлял: " Храм великолепной вседозволенности мог бы стать отрадой для людей... Но главная чаша цель – собрать группу единомышленников и использовать их соединенную энергию для вызова темной силы природы, которая именуется сатаной"; "Это вызывающе эгоистическая, грубая религия. Она основывается на вере, что человек – непреодолимо эгоистичное, агрессивное создание, чья жизнь представляет собой дарвиновскую борьбу за существование, где побеждает сильнейший, что землей правят те, кто борется до победы" 102.

"Церковь сатаны" поддерживает все виды сексуальной активности, удовлетворяющей желания человека, будь то гетеросексуальность, гомосексуальность, адюльтер или супружеская неверность.

"Церковь сатаны" носит последовательно материалистический и антихристианский характер. Ее философия жизни – поиск наслаждений, она извлекает выгоду из всего того, что входит в мир через посредство дьявола. Ее адепты должны разделять следующие девять положений103:

вседозволенность;

животное существование;

ничем не замутненная мудрость ;

доброта только к тем, кто этого заслуживает;

мстительность;

ответственность только по отношению к ответственным;

животная природа человека;

совершение всех так называемых грехов;

лучший друг церкви тот, кто ее постоянно использует в своих целях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Под тенью века. С. Н. Дурылин в воспоминаниях, письмах, документах
Под тенью века. С. Н. Дурылин в воспоминаниях, письмах, документах

Сборник воспоминаний о выдающемся русском писателе, ученом, педагоге, богослове Сергее Николаевиче Дурылине охватывает период от гимназических лет до последнего года его жизни. Это воспоминания людей как знаменитых, так и известных малому кругу читателей, но хорошо знавших Дурылина на протяжении десятков лет. В судьбе этого человека отразилась целая эпоха конца XIX — середины XX века. В числе его друзей и близких знакомых — почти весь цвет культуры и искусства Серебряного века. Многие друзья и особенно ученики, позже ставшие знаменитыми в самых разных областях культуры, долгие годы остро нуждались в творческой оценке, совете и поддержке Сергея Николаевича. Среди них М. А. Волошин, Б. Л. Пастернак, Р. Р. Фальк, М. В. Нестеров, И. В. Ильинский, А. А. Яблочкина и еще многие, многие, многие…

Виктория Николаевна Торопова , Коллектив авторов -- Биографии и мемуары , Сборник

Биографии и Мемуары / Православие / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука