Читаем Новые соединения полностью

Машинный перевод материала Qilu Evening News может произвести на журналистов неоднозначное впечатление. Я перевел эту статью с помощью сервиса Google[189] и получил, в частности, следующий результат:

«Школы Директор Бюро Г-н Чжоу не встретиться с нашим корреспондентом. Он только сказал, по телефону:… “Эти отчеты нонсенс измышления. Несколько дней назад, говорящих на китайском языке позвонила женщина под предлогом задавать вопросы о студенческих регистрации она не выявила себя. Мы учим в основном технического обслуживания автотранспорта, ремонт, и некоторые из этих студентов в конечном итоге присоединились к военным, чтобы сохранить ремонт транспортных средств. Он также сказал, что есть украинский профессорско-преподавательского здесь. Это нелепо. Наша школа не имеет зарубежных преподавателей. Мы не лицензированы на привлечение иностранной учит. Кроме того, мы не снижаться, чтобы ответить на вопрос о том, было украинского учителя здесь – она просто никогда не просил”».

Этот текст можно с грехом пополам разобрать, но читать его совсем непросто. Едва ли кто-нибудь сочтет, что это написано носителем английского языка. Цепкий и принципиальный репортер мог найти статью Qilu в переводе и использовать ее в продолжение своей истории. Но чтобы всякий англоговорящий, старающийся следить за китайскими событиями, ежедневно читал Qilu Evening News с помощью машинного перевода – это маловероятно. Кроме того, даже цепкий репортер мог бы не совсем верно понять прочитанную статью.

Когда IBM и Джорджтаунский университет начали программу перевода русских текстов, их цель состояла в том, чтобы создать систему, которая позволит автоматизировать часть работы по переводу статей научных журналов. При этом все понимали, что, прежде чем представлять их американским ученым, эти переводы нужно будет довести до ума вручную. В начале 1970-х годов программа забуксовала, а государственные спонсоры отвернулись от автоматического машинного перевода и сосредоточились на создании инструментов, которые могли бы повысить эффективность труда профессиональных переводчиков; то есть программах типа «запоминаем перевод», в которых сохраняется переработанная переводчиком сложная фраза, чтобы потом он или его коллеги могли к ней вернуться. Целью государственных структур США стало повышение эффективности живых переводчиков, а не совершенствование автоматизированного перевода.

Научная гонка между СССР и США уже не имеет того политического значения, как в 1950-х. Пережив холодную войну, мы вошли в эпоху сложного, многополярного мира, и теперь аудитория международных СМИ в правительстве США – это разведывательные структуры, в частности Центр открытых источников – подразделение ЦРУ, в котором глобальные события пытаются анализировать, читая местные газеты на пуштунском, азербайджанском и многих других языках. Газеты типа Baku Xalq QƏzeti для аналитиков ЦРУ переводят люди. Эти переводы широкой публике… почти доступны. Незасекреченные переведенные материалы, которые в настоящее время включают в себя посты в блогах, Twitter и на других платформах, министерство торговли США предлагает под маркой World News Connection. Переводы, в совокупности составляющие самую международную газету из известных человечеству, доступны подписчикам за 300 долларов в год, плюс четыре доллара за каждую статью из архива.[190]

Неудивительно, что подписчиков у World News Connection не так уж много: во-первых, это дорого, а во-вторых, большинство читателей, даже среди самых страстных поклонников Азербайджана, не станут изучать все материалы всех бакинских газет. Такие переводчики, как Роланд Сун, который перевел статью Qilu Evening News, ценны не только потому, что производят легко усваиваемый текст, но и потому, что действуют как фильтры, выбирая для перевода материалы, которые могут показаться интересными более широкой аудитории.

Роланд Сун и будущее перевода

Перейти на страницу:

Похожие книги

Современные социологические теории.
Современные социологические теории.

Эта книга о самых интересных и главных идеях в социологии, выдержавших проверку временем, и в системе взглядов на основные социальные проблемы. Автор умело расставляет акценты, анализируя представленные теории. Структура книги дает возможность целостно воспринять большой объем материала в перспективе исторического становления теории социологии, а биографические справки об авторах теорий делают книгу более энциклопедичной. В первой части издания представлен выборочный исторический обзор теорий и воззрений мыслителей, чье творчество подробно анализируется автором в последующих разделах. Предмет рассмотрения второй части — основные школы современной социологической теории в контексте широкого движения к теоретическому синтезу и попыток объединить микро- и макротеории. В третьей части рассматриваются два ведущих направления в современной социологической теории, касающиеся соотношения микро- и макросвязей. Заключительная, четвертая, часть посвящена изложению взглядов наиболее значительных теоретиков постмодернизма и тенденциям развития сегодняшней теории социологии. Книга, несомненно, привлечет внимание не только специалистов различного профиля и студентов, но и любого читателя, интересующегося законами жизни общества.

Джордж Ритцер

Обществознание, социология