Читаем Новые соединения полностью

«Четкого плана у меня не было, – признался Чжан, выступая на конференции, посвященной исследованию китайского интернета, проводившейся в Университете Пенсильвании в 2009 году. – Но я знал, что мы можем переводить тексты». На сайте Yeeyan числится более 210 тысяч зарегистрированных переводчиков-волонтеров, они трудятся над переводом ключевых материалов англоязычной прессы на китайский язык. Все вместе они переводят в среднем тысячу публикаций в неделю. Содержание может варьироваться, но, как правило, на Yeeyan.org ежедневно публикуются переводы материалов крупных газет, таких как Guardian или New York Times, еженедельных новостных журналов Time или Newsweek (над еженедельным переводом материалов журнала Economist трудится Ecoteam – не связанная с Yeeyan команда волонтеров)[193] и ведущих сайтов – таких как ReadWriteWeb. Не так давно они взялись за перевод книг; так, после землетрясения в провинции Сычуань в 2008 году команда Yeeyan перевела «Руководство по поиску и спасению во время землетрясений» и «Руководство по безопасности во время землетрясений» Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям США. По инициативе Чжана группа также перевела книгу под названием «Первые шаги в борьбе с лимфомой», которую скачали уже более 100 тысяч китайских читателей.

В долгосрочной перспективе Yeeyan, вероятно, столкнется со сложными вопросами авторского права, так как некоторые переведенные Yeeyan авторы не желают, чтоб их произведения публиковались на китайском, особенно если контент через Yeeyan начинает распространяться по китайским газетам и веб-сайтам. Однако есть и издатели, принявшие проект с распростертыми объятиями. В 2009 году Guardian начал давать ссылку на страницу Yeeyan как на свою официальную китайскую версию, впрочем, вскоре газета была вынуждена прекратить сотрудничество.

Однако главным препятствием в работе Yeeyan на сегодня является не проблема авторских прав, а цензура. В отличие от Суна, который переводит на английский язык статьи, уже опубликованные в Китае, некоторые из англоязычных источников Yeeyan регулярно блокируются в Китае. В декабре 2009 года правительственные чиновники закрыли сайт, обеспокоенные тем, что переводчики размещали контент, нарушающий местные законы. Законы эти быстро меняются и часто неоднозначны, однако их соблюдение – необходимое условие существования китайских медиакомпаний. В ходе непростых дебатов Чжан и его команда решили привести Yeeyan в соответствии с требованиями местной самоцензуры. Теперь команда просматривает переводы и отказывает в публикации материалам, которые могут привести к блокировке проекта. «Мы лично связываемся с нашими переводчиками, когда по тем или иным причинам их работа не может быть опубликована. Переводы сохраняются в качестве проекта на личной страничке переводчика. Такое положение, к сожалению, де-факто стало стандартным для сайтов ПК[пользовательского контента], работающих в Китае, поэтому было принято и членами нашего сообщества», – объясняет Чжан.

Какое бы воодушевление ни вызывал Yeeyan, успех проекта наводит и на грустные размышления: почему до сих пор не существует эквивалента такого портала на английском? 210 тысяч добровольцев считают, что китайским читателям важно знать, о чем говорят англоязычные СМИ, и эти добровольцы тратят собственное время на преодоление языкового барьера. Еще тысячи людей участвуют в более развлекательных проектах: переводят и снабжают субтитрами англоязычные фильмы и телевизионные шоу, размещая их на таких сайтах, как Yyets. com. Трудно поверить, что китайский сегмент интернета, примерно половина из более 400 миллионов пользователей которого активно пользуются платформами блогов или микроблогов, производит так мало контента, что все потенциально интересные англоязычной аудитории материалы может перевести Роланд Сун и несколько десятков других переводчиков.

Конечно, Yeeyan имеет преимущество над сходными англоязычными проектами, поскольку многие университеты в Китае требуют владения английским для получения диплома, значительно расширяя круг потенциальных переводчиков. Однако таких масштабных проектов, как Yeeyan, в Соединенных Штатах нет и на испанском, хотя многие школьники учат его в старших классах, более того, значительная часть населения США считает испанский родным языком и создает контент именно на испанском.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Современные социологические теории.
Современные социологические теории.

Эта книга о самых интересных и главных идеях в социологии, выдержавших проверку временем, и в системе взглядов на основные социальные проблемы. Автор умело расставляет акценты, анализируя представленные теории. Структура книги дает возможность целостно воспринять большой объем материала в перспективе исторического становления теории социологии, а биографические справки об авторах теорий делают книгу более энциклопедичной. В первой части издания представлен выборочный исторический обзор теорий и воззрений мыслителей, чье творчество подробно анализируется автором в последующих разделах. Предмет рассмотрения второй части — основные школы современной социологической теории в контексте широкого движения к теоретическому синтезу и попыток объединить микро- и макротеории. В третьей части рассматриваются два ведущих направления в современной социологической теории, касающиеся соотношения микро- и макросвязей. Заключительная, четвертая, часть посвящена изложению взглядов наиболее значительных теоретиков постмодернизма и тенденциям развития сегодняшней теории социологии. Книга, несомненно, привлечет внимание не только специалистов различного профиля и студентов, но и любого читателя, интересующегося законами жизни общества.

Джордж Ритцер

Обществознание, социология