Читаем Новые стихотворения полностью

Новые стихотворения

Это первое издание Райнера Марии Рильке (1875-1926) в столь большом объеме в русском переводе. Основной корпус книги переведен Константином Петровичем Богатыревым (1925-1976), который не увидел книгу вышедшей из печати: в начале мая 1976 г. он был смертельно ранен в подъезде собственного дома. Ни одна из версий этого убийства в ходе неторопливого следствия не была ни подтверждена, ни опровергнута.

Райнер Мария Рильке

Поэзия / Стихи и поэзия18+

НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

(1907)

(Перевод К. П. Богатырева)

Карлу и Элизабет фон дер Хейдтдружески.

Ранний Аполлон

Как иногда в сплетенье неодетойлиствою чащи проникает плесквесны в разливе утра, — так и этолицо свободно пропускает блеск5стихов, сражающих нас беспощадно;ведь все еще не знает тени взгляд, для венца еще виски прохладны,и из его бровей восстанет сад9высокоствольных роз лишь много позже,и пустит в одиночку лепестки,чтоб рта его коснулись первой дрожи,12пока еще недвижного, но с гибкой,по каплям отпивающей улыбкойструящегося пения глотки.

Жалоба девушки

Эта склонность, эта тягак одиночеству за благопочитались в детстве мной.У других — возня, раздоры,у меня — мои просторы,дали, близи, шорох шторы,звери, образы, покой.8Я от жизни без пределатолько брать и брать хотела,чтоб себя познать в себе.Разве не во мне величье?Но от прежних лет в отличьежизнь чужда моей судьбе.14Вопреки всем ожиданьямблаго стало наказаньемс ростом девичьей груди.Стоя на ее вершинах,чувство жаждет крыл орлиныхили в смерти изойти.

Песнь любви

О как держать мне надо душу, чтобона твоей не задевала? Какее мне вырвать из твоей орбиты?Как повести ее по той из троп,5в углах глухих петляющих, где скрытыдругие вещи, где не дрогнет мрак,твоих глубин волною не омытый?Но все, что к нам притронется слегка,нас единит, — вот так удар смычка10сплетает голоса двух струн в один.Какому инструменту мы даны?Какой скрипач в нас видит две струны?О песнь глубин!

Эранна — Сафо

Ты — сильней метательниц копья!Я — копье на поле бранисредь других вещей. Твое звучаньеотшвырнуло вдаль меня. Где я?Кто ответить в состояньи?6Сестры мыслят мною и понынев том же доме, где меня не стало.Я — отринута. Я — на чужбине.Я, как просьба, вся затрепетала:ведь горит от моего накаласреди мифов дивная богиня.

Сафо — Эранне

Так узнай же беспокойство молний!Я тебя, обвитый жезл, возьмуи, как смерть, тебя собой наполню,как могила, передам всему —5всем вещам. И так свой долг исполню.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже