Читаем Новые стихотворения полностью

DER PANTHER

Im Jardin des plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vor"ubergehn der St"abeso m"ud geworden, dass er nichts mehr h"alt —Ihm ist, als ob es tausend St"abe g"abeund hinter tausend St"aben keine Welt.Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,der sich im allerkleinsten Kreise dreht,ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,in der bet"aubt ein grosser Wille steht.Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupillesich lautlos auf —.Dann geht ein Bild hinein,geht durch der Glieder angespannte Stille —und h"ort im Herzen auf zu sein [26].

В отличие от многих других стихотворений здесь Рильке отказывается от подробной, детальной изобразительности. Если в стихотворении «Фламинго» дан ясный, живописный образ, своего рода картина [27], то в «Пантере» описание сведено к полунамекам, отдельным штрихам. Усталый взгляд пантеры, кружащейся в замкнутом пространстве, ее мягкая слитная поступь, внезапная короткая вспышка радости или тревоги в глазах зверя — вот и все подробности, которые сообщает нам поэт. Но эта недосказанность еще сильнее действует на воображение. Образ пантеры исполнен силы, и в то же время в ее «танце по кругу» сквозит глубочайшая, безысходная обреченность. Эта же обреченность, вечное повторение уже знакомого подчеркнуты мастерскими звуковыми повторами первой строфы: трижды повторяется слово «St"abe» (прутья), причем один раз с внутренней рифмой (als ob es tausend St"abe g"abe).

В этом простом, казалось бы, бессюжетном стихотворении заключена глубокая символика. Дикий тропический зверь — и современный город, порыв к свободе — и обреченность, неволя, трагедия безысходности — все эти контрасты вместились в двенадцать строк небольшого стихотворения, уже давно ставшего хрестоматийным, вошедшего в бесчисленные антологии немецкой поэзии [28]. Это стихотворение подкупает и необычайной силой сострадания к живому существу, начисто опровергающей ложное представление о Рильке как о бесстрастном эстете.

«Испанская танцовщица» — интересный пример нового пластического стиля Рильке. Это стихотворение прямо-таки само побуждает нас сопоставить поэтическое искусство Рильке с поэзией его великого русского современника — Александра Блока. Знаменитой «Испанской танцовщице» Рильке тематически близко соответствует стихотворение Блока «Испанке»:

Не лукавь же, себе признаваясь,Что на миг ты был полон одной,Той, что встала тогда, задыхаясь,Перед редкой и сытой толпой…Что была, как печаль, величаваИ безумна, как только печаль…Заревая господняя славаИсполняла священную шаль…И в бедро уперлася рукою,И каблук застучал по мосткам,Разноцветные ленты рекоюБуйно хлынули к белым чулкам…Но средь танца волшебств и наитийВысоко занесенной рукойРазрывала незримые нитиМежду редкой толпой и собой.Чтоб неведомый северу танец,Крик Hand'aи язык кастаньетПонял только влюбленный испанецИли видевший бога поэт.

Сопоставим с этим «Испанскую танцовщицу» Рильке:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже