…Среди бумаг университетского времёни оказалось несколько неоконченных переводов из Рильке. Это стихи из «Книги образов» и одно из «Часослова»… К переводам из Рильке Пастернак возвращался еще дважды, уже со всем достигнутым к тому времени литературным мастерством… Вскоре после смерти Рильке он перевел два его Реквиема. «Охранную грамоту» он посвятил его памяти. В цитировавшемся в статье очерке «Люди и положения» Б. Л. Пастернак, в частности, писал: «У Блока проза остается источником, откуда вышло стихотворение. Он ее не вводит в строй своих средств выражения. Для Рильке живописующие и психологические приемы современных романистов (Толстого, Флобера, Пруста, скандинавов) неотделимы от языка и стиля его поэзии.
Однако сколько бы я ни разбирал и ни описывал его особенностей, я не дам о нем понятия, пока не приведу из него примеров, которые я нарочно перевел для этой главы с целью такого ознакомления».
Ниже приводятся наброски переводов «Книги образов» Рильке в студенческих тетрадях Б. Л. Пастернака 1911–1913 гг.
Der Schutzengel
[Ангел хранитель]
Ты птица та, что снизошла крылами,Когда сквозь ночь я прокричал, прозрев,И оттого, что имя твое — зевГлубин в миллион ночей — вскричали руки сами.Ты тень. Я тихо в ней уснул, как в храме,И ты во мне замыслил снов посев.И образ ты, и ты во мне, как в раме.Ты ей оправлен, блещущий рельеф.Назвать тебя мне уст-калек углами?Начало ты, что мощно пролилось,А я — тревожно-медленное Amen,что робостью о красоту сплелось.(Дальнейшие 15 строк не переведены).
Die Engel [Ангелы]
И их уста усталых — ровны,Каймы их души лишены.Порой тоска (как по греховном)У них проходит через сны.Они друг с другом разнясь мало,Молчат у господа в саду,Как не … ые интервалыВ его … власти и в ладу.(Во втором четверостишии есть пропуски, а последние 5 строк не переведены).
Diе Stillе [Тишина]
Слышишь, любовь, шевелю я рукою.Чу! Шорох рук.Найду ль, одинокий, движенье такое,Что не подслушали б вещи вокруг.Слышишь, любовь, я смыкаю ресницы.Как, и этот шорох до слуха достиг.Слышишь, любовь, их попытку раскрыться.Отчего ж ты не здесь в этот миг!Движений малых моих отпечатокШелковой тишью проступит, как след.Каждый порыв, как бы ни был он краток,И каждый мой вздох погрузит, поднимаяЗвезду с собой.У моих губ ароматы сошлись к водопою.И кисти рук я прозреваюДалеких ангелов.(Две последние строки остались без перевода).
Jetzt reifen schon die roten Berberitzen…
Уже рдяные зреют барбарисы.И астр стареющих — ослабшая гряда.В лишеньи, чтоб себя не ждать всегда,с своим богатством летним соберися.И кто сейчас, свои смыкая очи,Не убежден в видений полнотеЗаждавшейся начала ночи,Чтоб выпрямиться в темноте —(Последние 5 строк не переведены).
Сохранился перевод первых строк еще двух стихотворений «Книги образов».
Musik [Музыка]
Зачем играл ты, мальчик. В сад прошел,Шаги гурьбою шепчущих велений.О не играй, душа твоя в плененииЗа прутьямиDer Knabe [Мальчик]
О если б стать таким, как те,Что через ночь на диких конях гонят!»