Читаем Новые стихотворения полностью

…Среди бумаг университетского времёни оказалось несколько неоконченных переводов из Рильке. Это стихи из «Книги образов» и одно из «Часослова»… К переводам из Рильке Пастернак возвращался еще дважды, уже со всем достигнутым к тому времени литературным мастерством… Вскоре после смерти Рильке он перевел два его Реквиема. «Охранную грамоту» он посвятил его памяти. В цитировавшемся в статье очерке «Люди и положения» Б. Л. Пастернак, в частности, писал: «У Блока проза остается источником, откуда вышло стихотворение. Он ее не вводит в строй своих средств выражения. Для Рильке живописующие и психологические приемы современных романистов (Толстого, Флобера, Пруста, скандинавов) неотделимы от языка и стиля его поэзии.

Однако сколько бы я ни разбирал и ни описывал его особенностей, я не дам о нем понятия, пока не приведу из него примеров, которые я нарочно перевел для этой главы с целью такого ознакомления».

Ниже приводятся наброски переводов «Книги образов» Рильке в студенческих тетрадях Б. Л. Пастернака 1911–1913 гг.

Der Schutzengel

[Ангел хранитель]

Ты птица та, что снизошла крылами,Когда сквозь ночь я прокричал, прозрев,И оттого, что имя твое — зевГлубин в миллион ночей — вскричали руки сами.Ты тень. Я тихо в ней уснул, как в храме,И ты во мне замыслил снов посев.И образ ты, и ты во мне, как в раме.Ты ей оправлен, блещущий рельеф.Назвать тебя мне уст-калек углами?Начало ты, что мощно пролилось,А я — тревожно-медленное Amen,что робостью о красоту сплелось.

(Дальнейшие 15 строк не переведены).

Die Engel [Ангелы]

И их уста усталых — ровны,Каймы их души лишены.Порой тоска (как по греховном)У них проходит через сны.Они друг с другом разнясь мало,Молчат у господа в саду,Как не … ые интервалыВ его … власти и в ладу.

(Во втором четверостишии есть пропуски, а последние 5 строк не переведены).

Diе Stillе [Тишина]

Слышишь, любовь, шевелю я рукою.Чу! Шорох рук.Найду ль, одинокий, движенье такое,Что не подслушали б вещи вокруг.Слышишь, любовь, я смыкаю ресницы.Как, и этот шорох до слуха достиг.Слышишь, любовь, их попытку раскрыться.Отчего ж ты не здесь в этот миг!Движений малых моих отпечатокШелковой тишью проступит, как след.Каждый порыв, как бы ни был он краток,И каждый мой вздох погрузит, поднимаяЗвезду с собой.У моих губ ароматы сошлись к водопою.И кисти рук я прозреваюДалеких ангелов.

(Две последние строки остались без перевода).

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen…

Уже рдяные зреют барбарисы.И астр стареющих — ослабшая гряда.В лишеньи, чтоб себя не ждать всегда,с своим богатством летним соберися.И кто сейчас, свои смыкая очи,Не убежден в видений полнотеЗаждавшейся начала ночи,Чтоб выпрямиться в темноте —

(Последние 5 строк не переведены).

Сохранился перевод первых строк еще двух стихотворений «Книги образов».

Musik [Музыка]

Зачем играл ты, мальчик. В сад прошел,Шаги гурьбою шепчущих велений.О не играй, душа твоя в плененииЗа прутьями

Der Knabe [Мальчик]

О если б стать таким, как те,Что через ночь на диких конях гонят!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия