– Джек кружил по улицам, казалось, без всякой цели. Иногда останавливался, отхлебывал из бутылки и шел дальше. И каждому встречному обессиленно твердил: «Я ищу Розу Хендерсон с Шетландов. Никто не видел ее в этих краях?..»
Но в ответ получал лишь насмешки и ругань. Многие шарахались от него, как от безумца или заразного.
В конце концов мы пришли в Кингстон-док, там Джек направился к «клайд-пафферу», пришвартованному у одного из портовых складов. На корме были написаны название и порт приписки. «Роза», Глазго.
Ли Цзинь умолкла, раскуривая трубку.
– Он, очевидно, собирался взойти на борт. Но, шагнув на обледенелый трап, поскользнулся и чуть не упал в воду. Джек безжизненно повис на леерах трапа. Я не могла оставить его и поспешила на помощь. В эту секунду открылась дверь и на палубу выглянул мужчина в замасленном комбинезоне механика.
«О господи… – сказал он. – Опять надрался…»
Мы поставили Джека на ноги и отвели вниз, в тепло. Когда он улегся в свою койку и громко захрапел, в благодарность за помощь механик пригласил меня выпить чаю. Его звали Ривз, и он был любезным человеком. Мы пили чай у печки на камбузе «Розы». Я рассказала, что когда-то была знакома с капитаном Шо.
«Тогда вы, конечно, знаете историю о его жемчужном ожерелье», – сказал Ривз.
Я ответила, что знаю. И знаю также, что у Джека есть дочь и что именно ей он хотел подарить эти бусы. Правда, чем кончилось дело, мне было неизвестно.
«Тогда я расскажу вам, чем кончилось дело, – сказал Ривз, – если у вас есть время остаться еще ненадолго».
Я, конечно же, осталась. И пока за иллюминаторами все более плотной стеной валил снег, я слушала продолжение истории жизни Шетланд Джека…
Тем временем трубка Ли Цзинь погасла. Она снова зажгла ее, несколько раз затянулась и рассказала то, что поведал ей мистер Ривз в ту снежную ночь почти двадцать лет назад.
– Возвращение Джека на Шетландские острова было совсем не таким, как он ожидал. В Скалловее, его родной деревне, Джека знать не желали. Деревенские не могли простить ему, что шестнадцать лет назад он оставил беременную невесту и сбежал в Австралию. После родов Мэри Хендерсон нанялась на фабрику по чистке рыбы в Лервике, чтобы хоть как-то прокормить себя и ребенка. Работа была тяжелая, и однажды зимой Мэри заболела воспалением легких. Болезнь убила ее. Розе тогда было всего четыре года. Поскольку не нашлось никого, кто бы мог и хотел позаботиться о малышке, Розу отправили в сиротский дом.
Ли Цзинь досыпала в трубку табаку.
– Узнав об этом, Джек, естественно, сразу же поехал в детский дом, чтобы забрать девочку. Но было слишком поздно. Роза Хендерсон там больше не жила. Ее выписали примерно месяц назад, когда ей исполнилось пятнадцать. Таковы были правила…
Ли Цзинь замолчала. Она сидела, погруженная в свои мысли. В конце концов Старшой спросил:
– И куда же девалась девочка?
– Этого никто не знал, – ответила Ли Цзинь. – Джек Шо стал ездить по свету в надежде разыскать ее. Он поместил объявление о ее пропаже в английских и шотландских газетах. Но все напрасно. Роза Хендерсон исчезла. Наконец, Джек понял: чтобы продолжать поиски, ему нужна работа. За скопленные деньги он построил «клайд-паффер», назвав его, разумеется, «Розой». Нанял механика и стал возить грузы из разных портов Британии и Ирландии. Куда бы они ни причалили, капитан Джек всегда сходил на берег и искал свою дочь. И всем задавал один и тот же вопрос: «Я ищу Розу Хендерсон с Шетландов. Никто не видел ее в этих краях?». В ту зимнюю ночь, когда я встретила Джека в Говане, его поиски продолжались шесть долгих лет.
Мы немного помолчали.
– А ожерелье? – спросил Старшой. – Он всюду возил его с собой?
Ли Цзинь кивнула.
– Да, Ривз полагал, что да. Он сказал, что за эти годы «Розу» несколько раз взламывали. Что неудивительно. В каждом британском порту были воры, знавшие об этом потрясающем украшении. Джек никогда не расставался со своим жутким револьвером на случай, если кто-то захочет выведать у него, где спрятаны бусы.
Трубка Ли Цзинь разгорелась, и она положила ее на стол.
– Так что же случилось потом с Джеком Шо? – спросил Старшой. – Вы говорили, что он вроде как пропал?
Ли Цзинь кивнула.
– Я еще дойду до этого, дружок. Но прежде не мог бы кто-то из вас спуститься на кухню и принести мне стакан воды? Если проголодались, возьмите в шкафчике еще печенья.
Чуть позже мы снова собрались за столом. Ли Цзинь продолжила: