Читаем Новый Мир ( № 12 2012) полностью

Непростым — в какой-то мере аналогичным — было и происхождение его греческого прототипа. Слово «элефас»не исконно индоевропейское, а тоже заимствованное, причем взятое по частям из двух разных источников, так что опять-таки гибридное, хотя каждая из частей значит «слон». Первая часть соответствует хамит.elu, а вторая — др.-егип.jebu (abu),копт.eb(o)u,  откуда лат.ebur«слоновая кость» (англ.ivory, фр.ivoire). Таким образом, европейскийэлефант —это с этимологической точки зрения какой-то слонослон.

Составные, гибридные, названия экзотических животных — целая область лексики. Померещившийся Винни Пухуслонопотам(на самом деле обычный слон) назван именно по этому принципу, причем с особым блеском, поскольку русскийслонскрещен с отчетливо иноязычнымгиппопотамом[18].И это целиком заслуга переводчика, Бориса Заходера, поскольку в оригиналеслонопотамусоответствуетheffalump —просто по-детски искаженныйelephant.

Не исключено, что Заходер вдохновлялся великолепным словесным гибридом, фигурирующим в «Приключениях Гекльберри Финна», в главах XXII — XXIII. Жулики «король» и «герцог» объявляют спектакль, где должен появитьсяthe king’scameleopard,буквально —королевский верблюдолеопард(иливерблюопард).Но

когда у всех зрителей глаза разгорелись от любопытства, герцог поднял занавес, и король выбежал из-за кулис на четвереньках, совсем голый; он был весь кругом размалеван разноцветными полосами и сверкал, как радуга.

В русском переводе (Н. Дарузес) этот персонаж названкоролевским  жирафом, что семантически более или менее верно, поскольку словоcamelopardимелось в английском языке XIX века (наряду сgiraffe), но стилистически бедновато — пропадает словесный эффект невероятной гибридизации. В оригинале он прописан добавлением в пусть сложное и экзотическое, но реально существующее словоcamelopardбуквыe. Одна-единственная буква радикально меняет структуру слова.Camelopardсостоит из двух корней, английскогоcamelи греко-латинскогоpard— «леопард»[19], связанных соединительным гласнымo.А твеновскийcameleopardсостоит из двух английских словcamelиleopard, каламбурно сцепленных через общий согласныйl(причемleopardи сам является этимологически сложным, типа «льво(лео)пард»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза