[40] Говоря о теме «преодоления прошлого», столь актуальной для немецкой литературы, И. Хидзия-Киршнерайт пишет: «Однако в той мере, в какой в японских нарративных произведениях речь идет о вине и ответственности, этот вопрос ставится применительно к отдельным индивидам, действующим во внеисторическом пространстве, фактически изъятом из политического контекста». (Х и д з и я-К и р ш н е р а й т И. Военная вина, послевоенная память..., стр. 491). Однако опыт чтения Мисимы подсказывает нам, что это не совсем так.
[41] М и с и м а Ю. Голоса духов героев. Пер. с яп. А. Фесюна. М. — СПб., «Летний сад», 2002, стр. 202 — 205. Далее новелла цитируется по этому изданию.
[42] Там же, стр. 217.
[43] Ср. с обычаем Тюренна, французского маршала XVII века: «Тюренн, в своих письмах, когда речь идет о победе, выражается так: „Мы ее одержали”. Когда же речь идет о поражении: „Я был разбит”» (см.: М о н т е р л а н А. д е. Дневники 1930 — 1944, стр. 156).
[44] М и с и м а Ю. Голоса духов героев, стр. 207.
[45] Сам Мисима в эти годы почти полностью солидаризовался с «голосами духов», считая «главной работой» императора не только сохранение традиционных японских идеалов, но и противостояние надвигающейся вестернизации Японии. Традиционное японское «мы» Мисима противопоставлял — как по этическим, так и по эстетическим мотивам — «отвратительному» современному «я».
[46] Игра отражений (
[47] Образ из песни Сергея Калугина и группы «Оргия праведников» «Армагеддон FM» из проникнутого эсхатологическими предчувствиями альбома «Уходящее солнце» (2007).
[48] М и с и м а Ю. Голоса духов героев, стр. 194 — 195.
[49] М и с и м а Ю. Храм на рассвете. Пер. с яп. Е. Струговой. СПб., «Симпозиум», 2005, стр. 119. Далее роман цитируется по этому изданию.
[50] Там же, стр. 229.
[51] М и с и м а Ю. Храм на рассвете, стр. 344.
[52] Там же, стр. 349 — 350.
[53] Там же, стр. 238.
[54] М е щ е р я к о в А. Быть японцем..., стр. 492.
[55] М е щ е р я к о в А. Быть японцем..., стр. 490. Ср. с описанием схожих процессов в Чехии после советской оккупации у М. Кундеры: «За те пять лет, что прошли со времени вторжения русской армии на родину Томаша, Прага неузнаваемо изменилась: он встречал на улицах других людей, чем когда-то. Половина его знакомых эмигрировала, а из той половины, что осталась, еще половина умерла. Этот факт не будет зафиксирован ни одним историком: годы после русского вторжения были периодом похорон; частота смертей была несравнимо выше, чем когда-либо прежде. <…> Однако умирали и те, кого никто не преследовал открыто. Безнадежность, что овладела страной, проникала через души к телам и сокрушала их. <…> Но мир был столь омерзителен, что никому не хотелось вставать из мертвых» (К у н д е р а М. Невыносимая легкость бытия.
Пер. с чешского Н. Шульгиной. СПб., «Амфора», 2001, стр. 257 — 258).
[56] Там же, стр. 543 — 544.
[57] М о р р и с А. Благородство поражения..., стр. 363.
[58] М е щ е р я к о в А. Быть японцем..., стр. 559.
[59] Ю н г е р Э. Националистическая революция. Политические статьи 1923 — 1933. Пер. с нем. А. Михайловского. М., «Скименъ», 2008, стр. 32.
Ср. с написанным перед смертью стихотворением молодого камикадзе:
Оставь свой оптимизм,
Открой свои глаза,
Японский народ!
Япония обречена на поражение.
Именно тогда мы, японцы,
Должны будем вдохнуть в эту землю
Новую жизнь
(цит. по кн.: М о р р и с А. Благородство поражения..., стр. 265).
[60] Ср. с
[61] О рецепции японской литературы (в том числе и Мисимы) и, шире, японской культуры в современной России см.: Ч а н ц е в А. После моды на Мураками. — «Новое литературное обозрение», 2004, № 69, стр. 240 — 256.
[62] К слову, во время войны заимствования разрешались только из немецкого языка, но уже к концу войны началась самая большая с эпохи Мэйдзи волна заимствований из английского.
[63] Тем более что попытка эта уже не первая: «В st1:metricconverter productid="2002 г" w:st="on" 2002 г /st1:metricconverter . об этом (ограничении
Из Книги счастья
Б а х ы т К е н ж е е в. Обрезание пасынков. Вольный роман. М., «АСТ», 2009, 384 стр.