Владимир А. Успенский.Привычные вывихи. — “Неприкосновенный запас”, 2002, № 3 (23).
“Подстрочные примечания из „Войны и мира” — отличный учебный материал на тему „Как не надо переводить”. Убогость языка переводов с французского особенно выпячивается на фоне языка основного русского текста романа. Не знаю, обсуждались ли когда-либо причины того, что в романе величайшего русского писателя присутствует в сносках столь плохой русский язык. Причины эти, на наш взгляд, очевидны: русские переводы французских текстов из „Войны и мира” не принадлежат Толстому. Он поручил их сделать кому-то — скажем, гувернантке или дальней родственнице (не решаюсь сказать: “Софье Андреевне” — но все же интересно бы выяснить, кому). Вряд ли он их и читал. Поскольку эти переводы появились в прижизненном издании романа, они были как бы освящены именем Толстого и, возможно, по умолчанию даже приписывались ему. Поэтому при последующих изданиях, вплоть до наших дней, никто не решался их поменять. А надо бы”.
Илья Утехин.Стекло навырез. — “Неприкосновенный запас”. Дебаты о политике и культуре. 2002, № 4 (24).
Что ищут в Сети? Семерка самых популярных — по статистике “Яндекса” — запросов из одного слова:
См. также:Ирина Каспэ, Варвара Смурова,
Леонид Фризман.Чичибабин и Израиль. — “Новый ковчег”. Литературно-художественный альманах. Харьков, 2002, № 1
Как и сказано, Чичибабин и Израиль.
Егор Холмогоров.На стене висит топор и простынка розовая... 70 лет назад погиб Павлик Морозов, но дело его живет в наших сердцах. —
“Что действительно заставило мальчика двенадцати лет надеть пионерский галстук, а потом заложить сперва отца (председателя сельсовета, кстати, что в 1931 году было исчерпывающей характеристикой подонка), а затем и многих иных родственников (почему-то исключительно родственников)? Не природная подлость русской души и не большевицкая идеология, а тот вечный конфликт, которым раздираемо любое сельское крестьянское общество, — конфликт между старшими и младшими”.