При всем пестром разнообразии сатирических тем и жанров (поневоле вспоминается, что изначально-этимологически satira-satura — это не пресловутое “обличение”, а “смесь, всякая всячина”) в выстроенной А. Ливергантом композиции читается определенная иерархия. Смысловая сердцевина книги — это литературная пародия в строгом смысле слова. Перевод пародии — дело сверхтонкое, но, в принципе, возможное — непереводимо лишь то, что не имеет смысла. Вокруг этой доминанты группируются жанры, несущие в себе определенный заряд пародийной двусмысленности и всегда чреватые вторичностью: анекдоты, басни и сказки, мемуары, письма; кстати, и афоризм после ХVIII века сделался по преимуществу пародийным жанром, комически переосмысливающим общие места. А такие разделы книги, как “Интервью”, “В мире науки”, “Спорт”, “Театр”, включают сатиру, пародирующую не столько стилистические штампы, сколько стереотипы мышления. Филологам весьма небезынтересны будут пародии на литературоведение: так, “Комментарий к Шекспиру ” Роберта Бенчли вполне “долетает” до нашего времени и попадает даже в некоторые монографии издательства “НЛО”, изобилующие необязательными параллелями и перегруженные неистовой демонстрацией авторской эрудиции.