Салимон этим качеством — непониманием очевидных вещей — наделен в полной степени. Но он не ученый, у которого есть математика, есть эксперимент — языки другого уровня формализации, точные и однозначные. И ситуация складывается трагическая — как быть поэтом, не понимая языка, не доверяя речи, останавливаясь, едва начав говорить. Не знаю, как быть. Но ясно, что так быть тяжело.
Книга Салимона очень печальна. Едва ли не беспросветна. Его попытки выхода к истине одна за другой кончаются ничем, кончаются возвращением к тому, от чего ушли. И фирменный салимоновский юмор, по которому его стихи опознаются практически безошибочно, тоже совсем не весел — горек.
Ничто не предвещает роковой
развязки.
А по дороге столбовой
в тумане мчатся инвалидные коляски.
По эту и по ту сторону — тяжело и безысходно.
Потустороннего мира
мерзок запах, как запах сортира.
Адски воняет.
Верно, славный Алкид Гериона коров погоняет,
а они на ходу
непрестанно справляют нужду.
Или такое историческое замечание:
Революции забрали много сил.
Без привычки к земляным работам
на рытье окопов и могил
трудно оставаться патриотом.
На чем держится эта книга? На усилии жить. Это усилие и есть основа “грубого холста”, оно порождает ту интонацию, которая проходит книгу насквозь и делает ее значимым целым. Мир сопротивляется человеку, как слово, противостоящее поэту, и человек пытается вылепить из песка и глины не стихотворение, а себя самого. Если бы жить было легко, аналогия бы не работала. А для Салимона усилие жить и есть речь. Говорить стихом, каждый день доказывая себе самому, что жизнь продолжается, потому что продолжается речь. Потому что длится стих и, пока он длится, остается надежда.
Владимир ГУБАЙЛОВСКИЙ.
Новейший опыт инициации
Уильям Сатклифф. А ты попробуй. Роман. Перевод с английского Фаины Гуревич. М., “Фантом Пресс”, 2001, 287 стр.
Англичанин в Индии — тема вечная и трактоваться может по-разному: и в героическом, и в авантюрном, и даже в философском ключе. Молодой английский писатель Уильям Сатклифф добавляет к этим трактовкам cвою собственную: у него на место первопроходцев и проходимцев заступает компания инфантильных подростков-путешественников, на каждом шагу влипающих в смешные и нелепые истории.