Не дождавшись ответа от Дягилева, Рильке увлекается новым “посредническим” проектом — он решает перевести на немецкий язык только что вышедшую по-русски монографию Бенуа “История живописи в XIX веке. Русская живопись”. (В современных изданиях книга называется “История русской живописи в XIX веке”.) Естественно, и Бенуа, и его издатель В. Д. Протопопов поначалу с радостью откликаются на любезное предложение Рильке и отвечают немецкому переводчику согласием. Рильке, договорившийся к тому времени с лейпцигским издателем книг по искусству К. Хирземаном и готовый приступить к переводу, запрашивает Бенуа относительно репродукций из русского издания. Ответной телеграммой Протопопов извещает немецкую сторону, что клише предоставляются в ее распоряжение, не упоминая при этом о цене. Хирземан и Рильке делают напрашивающийся вывод, что клише передаются безвозмездно, однако позже выясняется, что Протопопов просто не определился с суммой.
Узнав, что клише не могут быть предоставлены бесплатно, Хирземан отказывается от публикации перевода книги Бенуа. Тогда Рильке договаривается с более крупным мюнхенским издательством Альберта Лангена. Начинается новый раунд изматывающих переговоров, растянувшийся на восемь месяцев. В течение всего этого времени Протопопов, “странствуя по своим имениям”, то, по словам Бенуа, торгуется с Лангеном “из-за каких-то пустяков... исключительно из принципа и упрямства”, то вовсе замолкает. В конце концов Бенуа добивается от своего издателя разрешения вести переговоры с немецкой стороной самостоятельно, но к этому времени, как констатирует К. Азадовский, “бесплодная переписка... видимо, охладила Лангена” и тот перестал реагировать на запросы Рильке.