Как он пришел и как исчез внезапно, o:p/
Почти опасный — словно бы большое o:p/
Животное пыталось в дом проникнуть. o:p/
o:p /o:p
Тугой порыв, на краткий миг вспоровший o:p/
Материю обыденности. Вот что o:p/
Случилось. И с тех пор повторялось. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Смерть художницы o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Не синий склон, но золотой подъем — o:p/
Так из окна фронтонного видна o:p/
Ирландская сияющая нива. o:p/
o:p /o:p
Отличный ракурс — впрочем, не Сезанн, o:p/
Скорее, Томас Харди в старый плед o:p/
Закутался на склоне дней своих. o:p/
o:p /o:p
Теперь она не Харди, но скорей, o:p/
Воспетый им легчайший мотылек, o:p/
Летящий вдоль дорчестерской тропы. o:p/
o:p/
Нет-нет — Иона в пасти у кита, o:p/
Подобный, как сказали в старину, o:p/
Пылинке в глубине соборных врат. o:p/
o:p /o:p
o:p/
o:p /o:p
Чудо o:p/
o:p /o:p
Не тот, кто встал с носилок и пошел, o:p/
Но те, кто с ним бок о бок пребывал, o:p/
Но те, кто внес его — o:p/
o:p /o:p
Их ноющие спины и замок o:p/
Сведенных мышц, и взмокшая ладонь, o:p/
И груз, который выпустить нельзя. o:p/
o:p /o:p
Надежно притороченный, он был o:p/
На крышу поднят и уложен там o:p/
Для исцеленья. Помни же о тех, o:p/
o:p /o:p
Кто ждал, пока еще не веря и o:p/
Натруженные руки опустив. o:p/
Те, кто делил с ним тяжесть дней его.
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Дерри-Дерри-Даун o:p/
o:p /o:p
1 o:p/
o:p /o:p
Блеснул румянец o:p/
Закатный глянец o:p/
На крупном зрелом o:p/
o:p /o:p
Крыжовнике; руку o:p/
Протянешь только — o:p/
Рви невозбранно o:p/
o:p /o:p
В заросшем буйном o:p/
Саду за домом o:p/
У Анны Девлин o:p/
o:p /o:p
2 o:p/
o:p /o:p
На кухне, где всё o:p/
Как в старинной книге — o:p/
Мелкие груши o:p/
o:p /o:p
Горкой в глазурном o:p/
Белом ведерке, o:p/
Так живописно o:p/
o:p /o:p
Запечатленном o:p/
На красных плитках o:p/
Под низким сводом. o:p/
o:p /o:p
Пред спящей красою o:p/
Стою, пробравшись o:p/
Черным ходом. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Комментарии o:p/
o:p /o:p
Живая цепь. Теренс Браун — преподаватель англо-ирландской литературы, профессор Тринити-колледжа (Дублин). Родился в Китае в семье пресвитерианских миссионеров. Воспоминания о тяжелой физической работе отсылают читателя к юности Шеймаса Хини и его работе на ферме. См. также перевод этого стихотворения, выполненный Григорием Кружковым («Иностранная литература», 2012, № 3). o:p/
o:p /o:p
Смерть художницы. Название отсылает к раннему, хрестоматийному стихотворению Шеймаса Хини «Смерть натуралиста», давшему название одному из его стихотворных сборников. В последние годы жизни, переехав в горную область графства Уиклоу и вдохновившись окрестной натурой, Нэнси Уинни Джоунс (умерла в 2006-м в возрасте 83 лет) вернулась от абстрактной к фигуративной живописи. В начале стихотворения поэт описывает вид из окна мастерской художницы. o:p/
В оригинале мотылек летит через Кэстербридж — вымышленный городок в Дорчестере, где происходит действие романа Томаса Харди «Мэр Кэстербриджа» («The Mayor of Casterbrige», 1886), посвященного несколько романтизированной провинциальной Англии. Именно близ Дорчестера, в крохотной деревушке Хайер Бокхемптон и родился Харди. o:p/
o:p /o:p
Чудо. Реминисценция евангельского сюжета об исцеленном паралитике. В этом, ключевом для сборника стихотворении, Шеймас Хини в метафорической форме воздает благодарность тем, кто помог ему вернуться к полноценной жизни после тяжелого недуга. o:p/
o:p /o:p
Дерри-Дерри-Даун. Derry-Derry-Down — рефрен народной песни XVII века о лесничем («The Keeper»), который имел обыкновение стрелять олених и однажды встретил в лесу красавицу-девушку. В наполненном скрытым эротизмом стихотворении — аллюзия на ничем не потревоженную идиллию райского сада. o:p/
В 1965 году Шеймас Хини обвенчался с Мари Девлин (Marie Devlin), юность которой прошла в описываемой здесь сельской местности. Анна Девлин (Annie Devlin) — сестра жены поэта. o:p/
o:p /o:p
Неуместный