Читаем Ну, здрасте, дедули (СИ) полностью

Салазар Слизерин поднял взгляд на Поттера, и Гарри испуганно посмотрел в серые омуты.

— Разрешите поинтересоваться, — сказал основатель, — зачем вы, молодой человек, пожаловали в мою обитель?

Голос тёмного мага был ровным и спокойным, Поттер никак не мог понять, рад ли маг их визиту или раздражён. Дочь он, конечно же, рад был видеть, но вот присутствие гриффиндорца в его покоях могло и злить.

— Мы пришли в вашу библиотеку, сэр. И за вашим разрешением её посетить, — как-то запугано сказал Поттер, ведь не каждый день видишь мага, о котором ходят легенды и вся жизнь которого — тайна, покрытая мраком.

— Ну, раз пришли, так пойдём туда, — Слизерин исчез с картины.

— Пошли, Гарри, — нетерпеливо сказала девушка.

Поттер вышел из комнаты и опять оказался в той же круглом зале.

— Ну? — спросил он Белинду.

— Если память мне не изменяет, то нам следует пройти в самую большую дверь.

Гарри аккуратно толкнул ногой дверь и оказался в громаднейшем помещении. Рядами стояли стеллажи, заполненные великолепными книгами, манящими к себе. Хотелось подойти к ним поближе, провести пальцами по корешку, вдохнуть прелестный запах. Стеллажи стояли в идеальном порядке, разделённые на ряды, по шесть-семь в каждом ряду.

Поттер посмотрел влево и увидел несколько кресел и небольшой столик. Там же на стене висела рама, в которую уже успел переместиться хозяин этого великолепия. Гарри бережно опустил свою ношу в кресло и подошёл к первому стеллажу. Глянув на Слизерина, лицо которого выражало одобрение, он протянул руку к первой книге, не видя взглядов, которыми обменялись дочь с отцом.

-Фуууу, — мысленно возопил Гарри, стараясь не показать отвращения — книга была обтянута человеческой кожей. Меньше чем за секунду книга оказалась на своем месте.

Белинда вовсю улыбалась, а её отец лишь слегка приподнял уголки губ. Гарри присмотрелся, абсолютно все книги на этом стеллаже были из человеческой кожи. И все названия были наподобие «100 ужасных пыток» или «Казни, достойные демона». Он подошёл к следующему стеллажу.

Книги как книги, без всяких причуд, и Гарри взял одну из них. На всю обложку красовался большой герб. Поттер уже видел его в книге по истории магии, когда они проходили времена основания Хогвартса. Огромная змея с изумрудными глазами обвивается вокруг красивой белой розы, а вокруг них, словно застывшие во время причудливого танца, маленькие змейки. Всё это великолепие и было гербом рода Слизерин.

Гарри с безмолвного разрешения Салазара Слизерина открыл книгу. Страницы были вручную исписаны разными загогулинами — рунами. Но Поттер ни капельки не разбирался в них, так что аккуратно закрыл книгу.

— Белинда, что мы ищем? — спросил Поттер, понимая, что здесь можно застрять на добрую неделю, перебирая книги.

— 12 ряд, второй или третий стеллаж, — сказала девушка, — книга называется «Подручная книга молодого наследника»

Гарри пошел в указанном направлении, отсчитывая ряды, а волшебники завели беседу о чём-то своём. Он дошёл до нужного ряда, удивляясь размерам библиотеки, ведь он даже до середины не дошёл. «Так, второй стеллаж». Поттер заскользил взглядом по названиям книг. «Ага, вот она». Книга, судя по названию, должна была быть небольшой, но вопреки ожиданиям, размерами она оказалась с небольшой сундук, да и весила не меньше.

Гарри взял свою новую ношу, понимая, что обречён до начала учебы постоянно что-то носить и это что-то постоянно будет тяжёлое. В раздумьях он подошёл к столу и положил фолиант на него.

— Я не рекомендую выносить книги из библиотеки, всё-таки это давно пропавшие раритеты, но вы можете читать их здесь, — сказал Слизерин.

— Хорошо, сэр, — улыбнулся Поттер, — я рад, что мне не придётся таскаться с такой тяжестью. Я так понял, мне можно начинать?

— Давай, Гарри, приступай.

Поттер взобрался в кресло с ногами, сняв перед этим обувь, открыл книгу и погрузился в мир традиций, правил и законов. Это, к его удивлению, оказалось очень увлекательным и познавательным занятием. Ему даже стало жаль Малфоя, за которым Гарри замечал странности, оказавшиеся просто следованием традициям. Страница за страницей, он всё глубже погружался в иной, чужой для него мир.

— Гарри… Гарри… — звал его настойчивый голос Белинды. — Поттер!

— Да? Что? — она всё-таки вырвала его из раздумий.

— Время обеда и если ты на него не придёшь, то вызовешь подозрения. И да, тебе стоит переодеться, ты весь в пыли.

— А ты?

— А я здесь останусь, ты ведь вернёшься после обеда.

— Ага. Тогда до встречи, — сказал Поттер и решил блеснуть знаниями, почёрпнутыми из книги.

— До свиданья, сэр, — и он склонился в глубоком поклоне.

— До встречи, — Слизерин лишь кивнул головой, что от особы его ранга считалось уважением.

Поттер покинул комнаты Салазара Слизерина и вылез из прохода в туалете Миртл.

— Добби.

— Да, хозяин.

— Принеси мне, во что переодеться.

Перейти на страницу:

Похожие книги