Читаем Number the Stars полностью

The soldier tore the paper open while below him, on the ground, the dogs strained and snarled, pulling against their leashes. Their muscles were visible beneath the sleek, short-haired flesh.

He looked inside, then glared at Annemarie. "Stop crying, you idiot girl," he said harshly. "Your stupid mother has sent your uncle a handkerchief. In Germany the women have better things to do. They don't stay at home hemming handkerchiefs for their men."

He gestured with the folded white cloth and gave a short, caustic laugh. "At least she didn't stitch flowers on it."

He flung it to the ground, still half wrapped in the paper, beside the apple. The dogs lunged, sniffed at it eagerly, then subsided, disappointed again.

"Go on," the soldier said. He dropped the cheese and the napkin back into her basket. "Go on to your uncle and tell him the German dogs enjoyed his bread."

All of the soldiers pushed past her. One of them laughed, and they spoke to each other in their own language. In a moment they had disappeared down the path, in the direction from which Annemarie had just come.

Quickly she picked up the apple and the opened packet with the white handkerchief inside. She put them into the basket and ran around the bend toward the harbor, where the morning sky was now bright with early sun and some of the boat engines were starting their strident din.

The Ingeborg was still there, by the dock, and Uncle Henrik was there, his light hair windblown and bright as he knelt by the nets. Annemarie called to him and he came to the side, his face worried when he recognized her on the dock.

She handed the basket across. "Mama sent your lunch," she said, her voice quavering. "But soldiers stopped me, and they took your bread." She didn't dare to tell him more.

Henrik glanced quickly into the basket. She could see the look of relief on his face, and knew that it was because he saw that the packet was there, even though it was torn open.

"Thank you," he said, and the relief was evident in his voice.

Annemarie looked quickly around the familiar small boat. She could see down the passageway into the empty cabin. There was no sign of the Rosens or the others. Uncle Henrik followed her eyes and her puzzled look.

"All is well," he said softly. "Don't worry. Everything is all right.

"I wasn't sure," he said. "But now"—he eyed the basket in his hands—"because of you, Annemarie, everything is all right.

"You run home now, and tell your mama not to worry. I will see you this evening."

He grinned at her suddenly. "They took my bread, eh?" he said. "I hope they choke on it."

16. I Will Tell You Just a Little

"Poor Blossom!" Uncle Henrik said, laughing, after dinner that evening. "It was bad enough that your mother was going to milk her, after all these years of city life. But Annemarie! To do it for the very first time! I'm surprised Blossom didn't kick you!"

Mama laughed, too. She sat in a comfortable chair that Uncle Henrik had moved from the living room and placed in a corner of the kitchen. Her leg, in a clean white cast to the knee, was on a footstool.

Annemarie didn't mind their laughing. It had been funny. When she had arrived back at the farmhouse—she had run along the road to avoid the soldiers who might still be in the woods; now, carrying nothing, she was in no danger—Mama and Kirsti were gone. There was a note, hastily written, from Mama, that the doctor was taking her in his car to the local hospital, that they would be back soon.

But the noise from Blossom, forgotten, unmilked, uncomfortable, in the barn, had sent Annemarie warily out with the milking bucket. She had done her best, trying to ignore Blossom's irritated snorts and tossing head, remembering how Uncle Henrik's hands had worked with a firm, rhythmic, pulling motion. And she had milked.

"I could have done it," Kirsti announced. "You only have to pull and it squirts out. I could do it easily."

Annemarie rolled her eyes. I'd like to see you try, she thought.

"Is Ellen coming back?" Kirsti asked, forgetting the cow after a moment. "She said she'd make a dress for my doll."

"Annemarie and I will help you make a dress," Mama told her. "Ellen had to go with her parents. Wasn't that a nice surprise, that the Rosens came last night to get her?"

"She should have waked me up to say goodbye," Kirsti grumbled, spooning some imaginary food into the painted mouth of the doll she had propped in a chair beside her.

"Annemarie," Uncle Henrik said, getting up from the table and pushing back his chair, "if you come with me now to the barn, I'll give you a milking lesson. Wash your hands first."

"Me too," said Kirsti.

"Not you too," Mama said. "Not this time. I need your help here, since I can't walk very well. You'll have to be my nurse."

Kirsti hesitated, deciding whether to argue. Then she said, "I'm going to be a nurse when I grow up. Not a cow milker. So I have to stay here and take care of Mama."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное
Медвежонок
Медвежонок

Смерть для верховного мага всегда была лишь мелким недоразумением — после седьмой реинкарнации начинаешь по-другому относиться к этому процессу. Так, незначительная задержка в планах. Однако он забыл главное — когда планы мешают более сильным существам, за это следует наказание.Очередная смерть не принесла облегчения — его сослали в другой мир, в чужое тело, но самое страшное — ему оставили память только последнего перерождения. Всё, что маг знал или чему учился раньше, оказалось недоступно. В таких непростых обстоятельствах остаётся сделать выбор — либо выгрызать зубами место под солнцем, либо сложить лапки и сдаться.Лег Ондо не привык отступать — в клане Бурого Медведя отродясь трусов не водилось. Если бороться, то до конца. Если сражаться, то до последней капли крови. Главное — разобраться с правилами нового мира, его особенностями и понять, каким образом здесь действует магия. И тогда никто не скажет, что младший из Медведей недостоин места в этом мире!

Василий Маханенко , Василий Михайлович Маханенко , Джудит Моффетт , Евгений Иванович Чарушин , Сергей Николаевич Сергеев-Ценский

Детская литература / Самиздат, сетевая литература / Городское фэнтези / Прочая детская литература / Книги Для Детей